САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Юлий Таубин: погашенный свет юности

Белорусский поэт и переводчик Юлий Таубин погиб ровно 85 лет назад, в «ночь расстрелянных поэтов». Так совпало, что теперь мы «отмечаем» 30 октября День памяти жертв политических репрессий

Иллюстрации: Владислав Цап, Почётный член Академии художеств России (gazetaeao.ru)
Иллюстрации: Владислав Цап, Почётный член Академии художеств России (gazetaeao.ru)

Текст: Виктор Антонов ("Биробиджанская звезда")

Текст предоставлен в рамках информационного партнерства «Российской газеты» с издательским домом "Биробиджан" (Биробиджан)

«Юлій Таўбін (наст. имя Юдаль Абрамович Таубин, 15.09.1911, г. Острогожск – 30.10.1937) – пример поэта «белоруса по духу», когда совершенно неважно, где человек родился и на каком языке говорил, — Беларусь всё равно будет в твоем сердце».

Такими словами охарактеризовал этого автора сетевой журнал «Новы Час» («Новое время») в октябре 2021 года. От себя же автор следующих строк может засвидетельствовать: особенность лирики Юлия Таубина такова, что даже если ты – читатель – никогда на земле Беларуси не был, не слышал иначе как в песнях её так похожего и так непохожего языка, то дух Беларуси тебя охватит и станет близким и родным.

Юлий Таубин (друзья называли его Юлькой) – «поэт и дитя городских улиц». Так кратко охарактеризует его литературовед Кристина Бандурина (Крысціна Бандурына) в своей статье “«Жизнь не за, а передо мной». Судьбы расстрелянных поэтов: Юлий Таубин” («Жыццё не за, а перада мной». Лёсы расстраляных паэтаў: Юлій Таўбін).

Ещё до своей известности, живя в Мстиславле, поэт посвящал полные влюблённости стихи этому городу. А ведь поэзия Беларуси 1920-х – начала 1930-х годов была преимущественно «крестьянской», «деревенской» по тематике. Даже имена, выбранные себе известными стихотворцами тех времён, неспроста «лесные», «луговые» да «полевые»: Янка Купала, Якуб Колас, Кондрат Крапива, Алесь Дударь

Согласно Феликсу Клебанову, к. ф. н., старшему преподавателю кафедры культуры восточных славян в Институте восточнославянской филологии Ягеллонского университета в Кракове, город и дикая природа, город и село неизбежно порождают бинарные оппозиции: «окультуренное пространство – дикое пространство», «прогресс – отсталость» и т. д.

Приведённые ниже стихи Таубина «Вечер… Над городом вечер…» (Вечар… ў горадзе вечар… Снягі пасінелі…) наиболее удачно иллюстрируют этот тезис. Но лирический герой Таубина «дикого» внегородского пространства не боится. Ведь когда человек восхищённо выдыхает: «А за городом – снежный простор» – это лёгкость возращения на чистую малую родину.

Или такие строки в переводе на русский:

  • …А я к окну задумчиво приник,
  • В окне моём морозные
  • разводы…
  • На улице снега и лунный блик,
  • И редкий стук извозчичьей
  • подводы.

Это то, что в современной урбанистике, как искусстве формирования городской среды и пространства, назовут приёмом «Спрятать город». Недаром городская лирика Таубина впоследствии будет названа одним из ярчайших примеров урбанистики в белорусской поэзии.

Иллюстрация: Владислав Цап

И этот же поэт реализует в своих произведениях собственную – поэтическую – «смычку города и деревни» в стихотворении «Близкому» («Блізкаму»):

  • …За акном маім шуміць
  • сталіца.
  • Дружа мой! За даллю палявой
  • Многа вас, нязведаных, таіцца —
  • Вось таму так блізкі вобраз
  • твой.

Славянский родник языка здесь настолько чист, что нет необходимости в точном переводе для русскоязычного читателя. А значит, и душа, и родина поэта будут понятны и близки ему…

С 1931 года Таубин жил в Минске, учась на литературном факультете Минского педагогического университета. Это время можно бы назвать «романом с Минском», но продолжался роман всего два года: в 1933 году Юлия Таубина арестовали и выслали в Тюмень. Это было ещё «вегетарианское» время и нестрашное наказание. В Тюмени, бывшей тогда далеко не крупным и не богатым городом, он сотрудничал с местным театром и в свободное время писал стихи по-русски.

Через три года – в ноябре 1936-го – ссыльного вернули в Минск, но возвращение по этапу не предполагало ничего хорошего. В ходе следствия с нарушениями законности (оно «с пристрастием» велось почти год), у него нашли другую «вину», и 29 октября 1937 года осудили, приговорив к высшей мере наказания. Приговор был приведён в исполнение на следующий же день.

Иллюстрация: Владислав Цап

Это была белорусская «ночь расстрелянных поэтов». Таубин прожил на свете всего 26 лет, оставив пять полновесных книг стихов, из которых поэма «Таврида» – один из самых трагичных его текстов – успела выйти отдельным изданием в 1932 году.

Друзья и современники отмечали, что поэт Таубин очень тонко чувствовал связь между людьми и также тонко умел подбирать к этим чувствам слова. Такое же мнение приводит Кристина Бандурина в статье «Ночь расстрелянных поэтов: Юлий Таубин», опубликованной в израильском независимом сетевом издании на белорусском языке.

Издательская же интенсивность автора была бесподобной: все пять книг увидели свет фактически за два с небольшим года – с 1930 по 1932! Поскольку частного книгоиздательства или издания за свой счёт в те годы не было, получается, книги стихов заинтересовали республиканские издательства и читателей.

И если лирика Юлия Таубина нежна и романтична, то упомянутая поэма «Таврида» – это невероятно жёсткое, даже жестокое произведение. Оно о еврейских погромах, к которым автор не мог оставаться равнодушным в силу своего происхождения, а возможно, и личного свидетельства. Оно о причинах этих погромов, где смешалось дико всё – от бытового антисемитизма по «тёмности» отдельных людей до явления, молчаливо поощряемого властью; где причудливо перепутались в головах погромщиков и ксенофобия, и монархизм самого дремучего извода; а ещё – антикоммунизм со страхом возвращения крепостного права, которое где-то вдруг опередят, да и «выпросят у царя»…

Для автора всё это – одна большая беда, а от такой безумной беды люди могут только бежать.

Но побег с родины кажется автору таким фантастичным, таким невозможным явлением, что он избегает в поэме самого слова «эмиграция», вводя вместо этого иносказание с приёмами языка футуристов. Как у Велимира Хлебникова возник «Тиран без Тэ», открывая экзотическую Персию-Иран, так у Юлия Таубина в опустевший мусейон вводятся…

  • …дзве новыя грацыі —
  • «Імі» і «Эмі».

Имена их расшифровываются легко: ИммиГрация и ЭмиГрация…

«Беларускі Арцюр Рэмбо», назвал Таубина Андрей Хаданович, современный белорусский поэт, переводчик, филолог. Но много ли общего между французом Рембо и белорусом по духу (не будем ставить здесь кавычки за их неуместностью) Таубиным?

Юный возраст, на который пришёлся расцвет творчества обоих и обращение к «прóклятым» темам? Но мог ли Юлий-Юдаль бросить писать, меняя жизнь гонимого поэта на занятие коммерцией, да ещё торговлю оружием, как Артюр? Ответ мы знаем – оставить поэзию Юлий Таубин не мог и не оставлял в самых сложных жизненных обстоятельствах.

Человеку, живущему с таким знанием, с пониманием явлений жизни на кончиках нервов и с такой откровенностью на кончике писательского пера, как Юлий Таубин, нелегко пришлось бы в любые времена. В итоге его творчество проходит по разряду «расстрелянной литературы». Поэты не могут вернуться к нам телесно, но читая их книги, мы можем сегодня соприкоснуться с их живой душой.

Юлий Таубин

Лирика в переводах В.И. Антонова

  • * * *

  • Вечер… Над городом ветер… Снега посинели…
  • И дрожит телефонная сеть.
  • На широких и тёмных дорожных панелях
  • Пляшет тень проводов, не уставших гудеть.

  • Юный месяц в ночи бродит небом бескрайним,
  • А на улицах тьма и пурга…
  • И пронзая лучом наши души и тайны,
  • Что-то высветит – нет ли электродуга.

  • Где-то слышатся гулко фабричные песни,
  • Где-то дышит могучий мотор…
  • Вечер… Над городом вечер и месяц,
  • А за городом – снежный простор.

  • * * *

  • На улице мороз и лунный блик,
  • И редкий стук извозчичьей подводы.
  • Осыпанный снегами почтовик
  • К соседям на крыльцо неслышно всходит.

  • А я к окну задумчиво приник,
  • В окне моём морозные разводы…
  • На улице снега и лунный блик,
  • И редкий стук извозчичьей подводы.

  • Мстиславль, 24 января 1929
Иллюстрация: Владислав Цап

  • * * *

  • Доверчивый – совсем не скептик —
  • Всему я верю, всё ценю…
  • Надвинет ночь на город кепку –
  • Ловлю и шум, и тишину…

  • Мне всё тут любо… Всё знакомо…
  • Здесь дома милого фасад…
  • В саду забытом, потаённом
  • Хитро сплетает ветви сад…

  • Тишь переулков, улиц колер
  • Не позабыть и не отнять,
  • И этот дом, и синий номер
  • На нём:16/45.

  • Мстиславль, 17 августа 1929
  • Близкому

  • Сквозь шумы и гомоны столицы,
  • За широкой далью полевой,
  • Наяву мне видится – не снится –
  • По родному близкий образ твой.

  • Из краёв, где шорохи и ветры,
  • Где октябрь ольшаник оголил,
  • Отпиши нам – городским поэтам,
  • Изведи простой тетрадный лист.

  • Изложи в нём, чем живёшь и дышишь:
  • «Был пастух… Колхозником вот стал…
  • Посылаю искренние вирши
  • Вам для публикации в журнал».

  • …За окном моим шумит столица.
  • Друже мой! За далью полевой
  • Много вас, талантливых, таится.
  • Потому так близок образ твой.

  • Верю я – задуманное будет,
  • Поле песен нелегко пахать…
  • В чистый стих прозрачность изумруда
  • Вложишь ты, товарищ мой и брат.

  • Из дали услышишь ли приветы?
  • Где-то там, среди дожатых нив,
  • Ходят ветры и играют ветры,
  • И октябрь деревья оголил.
Иллюстрация Владислав Цап

  • Ты помнишь
  • Дм. Остапенко

  • Ты помнишь, помнишь, безусловно,
  • И эту ночь, и тот настрой,
  • Внезапно породнивший кровно
  • Меня с тобой, тебя со мной.

  • Дрожали струнным перебором
  • Электропровода во тьме.
  • И стрельчато черты собора
  • Чернели тенью на Луне.

  • Неслышно шелестели листья,
  • Сплетали звёзды света нить…
  • В ту ночь – ты помнишь? – поклялись мы
  • Жить и любить,
  • Любить и жить.

  • И жили мы… И как любили!
  • Узнали жажду, боль и кровь…
  • Но время прежних снов-идиллий
  • Уже к нам не вернётся вновь.

  • А жизнь вести нас дальше станет –
  • Даст повод петь и горевать.
  • И зрелость мудрая желаний
  • Наложит на сердце печать.

  • И позабудется с годами
  • Ночь откровений и настрой,
  • Что царствовал тогда над нами –
  • И надо мной,
  • И над тобой.

  • 1930-е
  • Из цикла «Смерть»
  • (Вольный перевод)

  • 1.
  • Однажды стану умирать
  • и заниматься этим скучным делом.
  • А я хочу, чтоб это всё не скоро,
  • Потому, что
  • теперь хочу я только жить да жить,
  • Жить жизнью, одному себе понятной,
  • Жить жизнью, подходящей только мне,
  • Глядеть, как солнце в грязном
  • плещется окне,
  • А после отмывает своё тело
  • горячее в холодном лоне вод;

  • Хочу плыть в море на рыбацком
  • челноке,
  • Ходить по полю средь некошеной
  • гречихи,
  • Хочу найти себе товарищей-друзей,
  • и молодых, и зрелых;
  • Хочу сейчас я поцелуев неумелых,
  • доверчивых
  • от юных женщин
  • и крепких рук пожатий от мужчин,
  • Чтоб ощущенье жизни никогда
  • меня не покидало –
  • Непостижимое, как радуга-дуга;

  • Хочу узнать большие города,
  • Далёкие края с чужою речью, –
  • Я так хочу,
  • чтоб мир,
  • земля и воздух,
  • и вода,
  • Живя со мной,
  • дрожали
  • в каждой жиле;

  • Хочу,
  • чтобы меня хвалили,
  • Чтоб волновали встречи, расставанья,
  • потери, обретенья,
  • Чтобы мог
  • сказать себе:
  • «Я жил хороший срок,
  • покуда он не вышел…»;

  • Я хочу,
  • чтобы меня пронзали
  • мощностью своей
  • Творения моих друзей,
  • соратников;
  • Хочу так жить
  • и так взлетать,
  • Чтобы летать, не падая,
  • высоко;

  • Хочу быть поднятым я
  • силою веков,
  • Добыть Луны,
  • принесть её на Землю…

  • Законы жизни знаю и приемлю,
  • Моя задача – жить,
  • Мне двадцать первый год,
  • и жизнь не за, а вся передо мной.

  • 1930

Оригинальный материал: "Биробиджанская звезда"