Текст: ГодЛитературы.РФ
С 5 по 8 декабря в Москве работал первый Международный литературный форум, организованный Ассоциацией союзов писателей и издателей России. Форум проходил на площадках ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№26 в Гостином Дворе. Его участниками стали писатели, переводчики, филологи и издатели из Азербайджана, Аргентины, Армении, Бразилии, ЮАР, Венгрии, Зимбабве, Италии, Испании, Индии, Китая, Молдовы, Сербии, Франции, Германии, Греции, Туркменистана, Турции, Сирии, ОАЭ, ЮАР и других стран, всего числом 35.
На открытии форума выступили президент Российского книжного союза Сергей Степашин, глава Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Владимир Толстой, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры Владимир Григорьев.
— Русская культура полифонична, и мы всегда хотели, чтобы в ней звучали разные голоса. Мы умеем слышать и очень хотим, чтобы нас тоже слышали, — сказал Владимир Григорьев.
— Нет ничего важнее встреч и живого общения, — заметил Владимир Толстой. — Один мой друг говорил: мы встречаемся для того, чтобы обняться мыслью. Мне это выражение очень нравится. Давайте сделаем так, чтобы эти дни оказались не только счастливыми, но и полезными и важными для нашего общего будущего.
Программу форума составили 16 тематических круглых столов, посвященных различным вопросам современной литературной жизни: работе писательских союзов и объединений, положению писателя в обществе, проблемам сохранения литературного наследия и поддержке литературных институций, месту писателей в разных системах образования.
Особенное внимание было уделено сегодняшнему состоянию индустрии переводов — от проблемы подготовки переводчиков с редких языков до отношения к новым интерпретациям мировой классики. Обсудили специфику прозы и поэзии, а также ряд гуманитарных проблем —экологическую тематику в современной беллетристике и влияние ИИ на творческую жизнь.
— Мы говорили о самых насущных проблемах словесности и организации литературной жизни, о том, что живо волнует всех писателей, независимо от страны и языка, — подчеркнул председатель АСПИР, писатель Сергей Шаргунов. — Это был свободный, непредвзятый диалог о разных сторонах профессиональной жизни литераторов, обмен мнениями, опытом. Получился, мне кажется, отличный разговор «поверх барьеров».
На закрытии форума Сергей Шаргунов выразил надежду, что межкультурный диалог будет поддерживаться. Участники форума согласились: такие встречи и обсуждения необходимы всем.
— Мы на своих семинарах готовим любителей русской литературы, переводчиков, которым безусловно нужно общение с русскими писателями, — сказал литературовед и переводчик Рафаэль Гусман Тирадо, профессор Гранадского университета (Испания).
— Нам нужно поддерживать связи и переводить друг друга со всех языков, — подтвердил Абузар Багиров, писатель и переводчик (Азербайджан). — Через русский язык мы приобретаем как минимум полмиллиона читателей.
— Опыт переводчиков времен Советского Союза был утерян, мы сейчас пытаемся его восстановить. Если раньше было 3-4 тысячи переводчиков на русский, то сейчас это 3-4 человека. Мы только начинаем собирать камни, — говорит переводчица и литературовед из Узбекистана Саодат Камилова.
— Армянская письменность началась с переводов, — рассказала профессор Российско-Армянского университета литературовед Лилит Меликсетян. — Первых переводчиков причислили к лику святых. С тех пор у нас каждую осень отмечается День Святых Переводчиков. Мы, разумеется, не святые, но мы все еще переводчики, и слова для нас святы. Если их правильно подобрать и расставить в нужном порядке, возможно, в мире что-то изменится к лучшему.
— Если меня спросят, нужны ли новые переводы русской классики на персидский язык — ответ однозначно будет положительным, — говорит переводчик и педагог Захра Мохаммади (Иран). — Первые переводы делались с языка-посредника, поэтому, например, долгие годы мы читали «Леона Толстого». Язык тоже меняется, а с ним растет и интерес к литературным занятиям. Раньше кафедра русского языка была только в Тегеранском университете, теперь переводчиков-русистов готовят по всей стране.
Перед закрытием форума в амфитеатре Гостиного Двора была представлена впечатляющая литературно-музыкальная программа «Восхождение», посвященная завершению Года лейтенантской прозы в России. Песни, стихи и прозу писателей-фронтовиков исполнили актеры театра «Мастерская Петра Фоменко». Одну из главных ролей исполнила заслуженная артистка РФ Полина Агуреева.
— Прямые человеческие контакты, живые встречи, свободное общение — тоже часть литературного процесса, и немаловажная, — говорит Сергей Шаргунов. — Писателям, представителям разных культур и традиций, конечно же, нужно встречаться как можно чаще: этот взаимный обмен творческими энергиями и идеями очень благотворен. У Ассоциации союзов писателей и издателей России изначально такая функция — объединительная, консолидирующая, но не унифицирующая. Надеюсь, что нам удалось хоть в какой-то мере сблизить сердца и умы очень разных людей книги.
Сайт форума
При подготовке материала использована информация, предоставленная АСПИР