Текст: Павел Басинский (писатель)/РГ
В этом году в фестивале приняли участие писатели из Армении, России, Грузии, Словении и Италии. Прошли мероприятия со специальными гостями: Мариам Петросян, Арам Пачян, Клаудио Поццани, Максим Амелин, Евгений Водолазкин, Майя Кучерская.
Вообще российская делегация на фестивале была самой обширной из всех зарубежных. Кроме уже упомянутых имен в Ереван прилетели писатель и ректор Литературного института им. А.М. Горького Алексей Варламов, руководитель Института мировой литературы (ИМЛИ) Вадим Полонский, редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант, писатель и редактор "Литературной газеты" Максим Замшев, шеф-редактор портала "Год Литературы" (и переводчик) Михаил Визель, прозаики Шамиль Идиатуллин, Александр Снегирев, Вера Богданова, Анна Матвеева, Алексей Сальников, Арина Обух, поэты Сергей Бирюков и Екатерина Барбаняга, детские писатели Анастасия Строкина и Нина Дашевская, критик Константин Мильчин.
Те, кого называют "сборной командой по современной литературе". И хотя я не люблю сравнений литературы со спортом, но пусть будет так. Тем более что я давно не припоминаю такого мощного десанта наших писателей на зарубежных книжных ярмарках. Не говоря о последнем полугодии, когда на Западе в обиход вошло отвратительное и, на мой взгляд, бессмысленное (но при этом очень опасное!) словосочетание "отмена русской культуры".
Отношения между Россией и Арменией сегодня переживают сложные времена. Но это, как всегда, связано с политикой. В культурном плане дружественная Армения открыто продемонстрировала то, что я бы назвал отменой всех и всяческих культурных "отмен".
В Ереване в начале октября было удивительно тепло, даже жарко - днем под тридцать градусов. И встречали российскую делегацию тепло - армянские поэты и прозаики, переводчики, преподаватели русской литературы: Геворг Гиланц, Ованес Азнаурян, Гамлет Аракелян, Артур Месропян и другие.
И поселили нас на время фестиваля очень гостеприимно. В горах, недалеко от озера Севан. Здесь еще с советских времен находится творческая резиденция армянских писателей. В последние годы в ней провели серьезную реконструкцию, но и сегодня при входе на фасаде не только на армянском, но и на русском языке написано: "Дом писателей". К слову, писательский Дом в Армении по комфорту и красоте окружающего ландшафта может серьезно поспорить с нашими Переделкино и Комаровым. В Армении трепетно относятся к своим писателям.
Именно здесь в Доме писателей одновременно с книжным фестивалем, но в тесном взаимодействии с ним, с 1 по 3 октября проходило другое очень важное для России мероприятие - VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы - продолжение конгресса, который проходил в начале сентября в Москве в рамках ММКЯ. Этот конгресс впервые состоялся в Москве в 2010 году и тогда собрал около 80 участников из 20 стран. В 2018 году их количество увеличилось в четыре раза, а число стран-участниц достигло 45. В 2020-м грянула пандемия, и конгресс пришлось проводить в режиме онлайн. А в 2022 году возникли новые проблемы. Даже при всем желании собраться в Москве у гостей из Европы были серьезные трудности. Поэтому, как заявил на открытии конгресса в Доме писателей исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, мы благодарны дружественной Армении, позволившей провести масштабный конгресс переводчиков русской литературы на ее территории.
В Ереван прилетели лучшие переводчики с русского языка из многих стран: Германии, Австрии, Испании, Словакии, Аргентины, Монголии, Южной Кореи, Румынии, Латвии, Литвы, Венгрии, Албании, Ирана, Индии и других. Для них такие встречи чрезвычайно важны, потому что литературных переводчиков с русского языка, как и с любого языка, кроме, может быть, английского, вообще считаные единицы, если говорить о действительно классных специалистах. Это определенная среда людей, которые должны находиться в постоянном общении друг с другом.
То, что нынешний конгресс прошел именно в Армении, имеет даже символическое значение. Наверное,
Это не только церковный, но и светский государственный праздник, поскольку посвящен созданию в начале V века армянского алфавита святым Месропом Маштоцем. Он и его ученики перевели на армянский язык Священное Писание, так и возникла армянская письменность. Как сообщила на открытии конгресса переводчик с русского языка и профессор Лилит Меликсетян, первые строки на армянском языке - это строки из книги Соломона, которые перевел Святой Месроп Маштоц: "Познать мудрость и наставление, понять изречения разума..."
Это и стало камертоном конгресса переводчиков, которые хотя и не считают себя святыми, но в некотором роде ими являются, потому что служат делу объединения культур совершенно бескорыстно.