21.11.2025
Пушкинский конкурс

"Живописица", "авиаторша", "бальзачка": Многовековая история феминитивов

Были ли специальные слова для женщин в XVIII веке? Какие феминитивы из древнерусского живут до сих пор, и почему феминитивы нельзя запретить, рассказывает эксперт РГГУ

Об истории феминитивов /Советский агитационный плакат 1925 года / Wikipedia
Об истории феминитивов /Советский агитационный плакат 1925 года / Wikipedia

Текст: Елена Кухтенкова/РГ

Кто такая "кофейница"? И похожа ли она на современную "тарелочницу"? Какие феминитивы из древнерусского языка живут до сих пор? Об этом "РГ" рассказала ведущий научный сотрудник РГГУ Ирина Фуфаева.

Ирина, мы знаем, когда появились первые феминитивы?

Ирина Фуфаева: На этот вопрос ответить практически невозможно. Феминитивы —это ведь способ образовывать слова с указанием на то, что речь идет о женщине. Это очень древнее явление, распространенное в разных языках мира. Феминитивы были и в восточнославянском языке, предке современного русского, и в древнерусском: например, "княгиня".

А всегда ли к ним относились с каким-то предубеждением, как сегодня к "авторке", "редакторке" или "блогерке"? Причем объясняя свое неприятие тем, что подобные слова не подходят по звучанию русскому языку и их придумали люди без языкового чутья…

Ирина Фуфаева: Наоборот. Бинарная система названий для мужчин и для женщин была естественной и, знаете, она естественна и сейчас (за исключением сферы профессий). Родственник — родственница, красавец — красавица, англичанин — англичанка, москвич — москвичка…

И вот вам почти анекдот. Есть такая концепция типов личности и взаимоотношений между ними, которая называется соционикой. Там типажи людей распределяют по фамилиям великих людей: к примеру, Бальзак, Дон Кихот. В жаргоне социоников существуют такие слова, как "донка" и "бальзачка" по отношению к женщинам. Люди образуют внутри своего сообщества такие феминитивы не потому что модно, а потому, что это для них удобно и естественно.

Давайте все же затронем тему профессий, которую вы оставили за скобками. Существовали специальные слова для женщин, которые осваивали мужские профессии и ремесла в XVIII-XIX веках?

Ирина Фуфаева: Например, в это время жила Анна Турчанинова, которая занималась философией, переписывалась с философами. Современники называли ее "философка Турчанинова". В XVIII веке появилось слово "живописица", с конца этого столетия дам, которые начали заниматься поэзией, называют сочинительницами, стихотворицами.

Если заглянуть в Национальный корпус русского языка, то можно увидеть, что слово "писательница" появляется с самого начала XIX века. Более того, попадаются такие формы, как "женщина-писательница". Звучит как усиление этой самой феминитивности.

В начале XX века начала развиваться авиация. И женщины очень быстро осваивают новую сферу. Когда первая женщина садится за руль самолета, или, как тогда говорили, аэроплана, появляется феминитив "авиаторша". В частности, в материале "Женщина-авиаторша Л.В. Зверева протестует" "Петербургской газеты" за 1911 год так называет себя и сама героиня, первая русская авиаторша Лидия Зверева.

Газета писала и о враче, которая приезжала в усадьбу к Толстому, чтобы осмотреть его сына. "Врач Д приезжала…" — это современное употребление, когда идет согласование с глаголом по женскому роду, "врач приезжала". Впервые "врач" становится гендерно нейтральным словом. Затем такое употребление стало расширяться.

Как советская идеология и эпоха повлияли на женские слова?

Ирина Фуфаева: В течение всего XX века использование феминитивов сокращается. Хотя, парадоксально, появляется множество новых феминитивов. То есть такие слова появляются в большом количестве, но само использование феминитивов случается все реже.

Женщину называют "вагоновожатая", "машинистка" (в значении управления транспортом). Такое употребление встречается в начале советской эпохи, когда не хватает машинистов, работают женщины. Затем, и это видно по СМИ, женщин начинают называть гендерно нейтральными существительными.

Феминитивы стали занимать в языке небольшую нишу, например, образовывались названия рабочих специальностей: "фасовщица", "канатчица". Если в начале XX века в документации и трудовых книжках использовались феминитивы, то к концу их осталось очень мало. Одна женщина вспоминала, что первая запись в ее трудовой книжке была "артистка разговорного жанра", а последняя запись — "артист". То есть все унифицировалось очень сильно. Это признак бюрократического языка.

Кстати, есть мнение, что некоторые феминитивы просто придуманы исповедующими политкорректность журналистами. Вы согласны?

Ирина Фуфаева: В какой-то степени да. Феминитивы иногда порождаются журналистами. Впрочем, это часто происходит из-за того, что пишущие люди пытаются избежать повторов, стилистические правила для СМИ гласят: нельзя повторять одно и то же слово в рамках маленькой новости, вот и придумывают синонимы, феминитивы тоже идут в ход.

Недавно распространился фейк о том, что Верховный суд попытался убрать из нашей речи "руководительниц, авторок, психологинь". Возможно ли запретить феминитивы?

Ирина Фуфаева: Ни убрать, ни запретить их невозможно, потому что они производные устной разговорной речи. Возвращаясь, допустим, из парикмахерской, можно сказать, что мастер меня как-то неудачно постриг, уточнив —парикмахерша. Хотя у нас и без феминитивов есть много способов сообщить про пол стилиста, например через глагол: "постригла", "ошиблась". Но мы используем феминитивы, потому что это наиболее точный способ скупыми экономными средствами передать больше информации.

В современном английском языке, чтобы избежать профессионального неравенства, для мужчин и женщин одинаковых профессий ввели общее гендерно нейтральное слово: например, было fireman/firewoman — стало firefighter. Или было policeman, policewoman стало policeofficer… А мы, наоборот, требуем подчеркнуть пол профессионала?

Ирина Фуфаева: Русский язык по своей грамматике совершенно не похож на английский. К слову "полицейский" мы добавим глагол, прилагательное, местоимение, и станет понятно, о женщине или мужчине идет речь. Да и имена и фамилии чаще всего передают эту информацию. Так что мы к ней привыкли. Если это, конечно, не фамилия типа Седых или Шевченко, и если эта фамилия не на обложке книги.

Есть хрестоматийный пример: автор школьного учебника математики Петерсон. Мы долго думали, что это мужчина, а оказалось, автора зовут Людмила.

А в русском языке есть профессии, у названия которых нет мужской пары?

Ирина Фуфаева: Конечно, например, "ворожея", "швея", "сиделка", "гадалка"…

Занятия, которые требуют сугубо женских навыков, духовных состояний и возможностей…

Ирина Фуфаева: Да, "роженица" или "родильница" — это два слова для разных стадий родов. В XVIII веке, когда вошли в моду перчатки, букеты цветов, появились "перчаточницы", "цветочницы". Это непарные феминитивы, хотя вполне могли бы быть аналогичные слова мужского рода — "перчаточник, цветочник".

Потом появилось очень смешное слово -"кофейница", которое обозначало гадалку на кофе. Но в русском языке есть редкие феминитивы, от которых образовалась мужская профессия. Например, "доярка" — "дояр". Поскольку появилось это слово недавно, в конце XIX века, ученые считают, что оно было заимствовано через южно-российские говоры из польского.

А вот современное слово с негативным оттенком "тарелочница". Это женщина, которая ходит на свидания, чтобы поужинать, а потом исчезает… Это тоже феминитив, образованный независимо. Но мне уже попадалась образованное от него название мужчины — "тарелочник", возможно, шутливое.