14.05.2026
День в эмиграции

Ирина Кнорринг: самая грустная поэтесса русского зарубежья

В мае исполнилось 120 лет со дня рождения Ирины Кнорринг, чья исповедальная лирика отразила драматичные изломы страдающей женской души и удостоилась сравнения с поэзией Анны Ахматовой

В мае исполнилось 120 лет со дня рождения Ирины Кнорринг, чья исповедальная лирика отразила драматичные изломы страдающей женской души и удостоилась сравнения с поэзией Анны Ахматовой/ изд-во 'Аграф'
В мае исполнилось 120 лет со дня рождения Ирины Кнорринг, чья исповедальная лирика отразила драматичные изломы страдающей женской души и удостоилась сравнения с поэзией Анны Ахматовой/ изд-во 'Аграф'

Текст: Денис Краснов

4 мая 1924 года юная поэтесса Ирина Кнорринг записала в своём дневнике: «Вот мне уже и восемнадцать лет. По традиции пишу мои желания на этот год. Просматриваю прошлогодние, и два последние принимаю целиком. 1. Успех в стихах. 2. Успех у мужчин. Третьего у меня нет».

Однако третье желание, кажется, всё-таки возникает — причём уже на следующий день, в стихотворении от 5 мая 1924 года:

  • Я верю в Россию. Пройдут года,
  • Быть может, совсем немного,
  • И я, озираясь, вернусь туда
  • Далёкой, ночной дорогой.

  • Я верю в Россию. Там жизнь идёт,
  • Там бьются скрытые силы.
  • А здесь у нас тёмных дней хоровод,
  • Влекущий запах могилы.

  • Я верю в Россию. Не нам, не нам
  • Готовить ей дни иные.
  • Ведь всё, что вершится, так только там,
  • В далёкой Святой России.

Девушка пишет эти строки действительно вдали от России — в тунисском порту (и французской военной базе) Бизерта, где она оказалась в 1920 году, вместе с родителями отплыв из Севастополя в составе Морского кадетского корпуса при эвакуации Русской эскадры. Ужас и смятение тех дней Кнорринг выразительно передала в «Балладе о двадцатом годе»:

  • Нет, не победа и не слава
  • Сияла на пути...
  • В броню закопанный дредноут
  • Нас жадно поглотил.
  • И люди шли.
  • Их было много.
  • Ползли издалека.
  • И к ночи ширилась тревога
  • И ширилась тоска.
  • Открылись сумрачные люки.
  • Как будто в глубь могил.
  • Дрожа, не находили руки
  • Канатов и перил.
  • Пугливо озирались в трюмах
  • Зрачки незрячих глаз.
  • Спустилась ночь, страшна, угрюма.
  • Такая — в первый раз.
  • Раздался взрыв: тяжёлый, смелый.
  • Взорвался и упал.
  • На тёмном берегу чернела
  • Ревущая толпа.
  • Все были, как в чаду угара,
  • Стоял над бухтой стон.
  • Кровавым заревом пожара
  • Был город озарён…

В Морском кадетском корпусе, разместившемся в скалистом военном форте Джебель-Кебир, преподавал историю русской культуры отец Ирины, Николай Кнорринг. В этом же мужском учебном заведении выдержала экзамены на аттестат зрелости и она сама — после того, как не успела сделать этого в скитаниях по женским гимназиям Харькова, Туапсе, Симферополя и Севастополя.

Чувства оторванности от родины и бессмысленности многолетнего (1920–1925) средиземноморского «заточения» в Тунисе зазвучали в лирике Кнорринг самообвинительными нотами:

  • Я девочкой уехала оттуда,
  • Нас жадно взяли трюмы корабля.
  • И мы ушли — предатели, Иуды,
  • И прокляла нас тёмная земля.

  • Мы здесь всё те же, свято чтим обряды,
  • Бал задаём шестого ноября.
  • Перед постом — блины, по праздникам — парады,
  • За родину, за веру, за царя.

  • И, пьяные от слов и жадные без меры,
  • Мы потеряли счёт тоскливых лет,
  • Где ни царя, ни родины, ни веры.
  • Ни даже смысла в этой жизни нет.

Тем не менее некий смысл всё же открывается — через творчество. Первое из обозначенных в дневнике желаний («успех в стихах») вскоре начинает сбываться: в 1924 году имя Ирины Кнорринг становится известным русскому читателю благодаря публикациям в парижских «Последних новостях», самой популярной газете эмиграции.

  • Я не умею говорить слова,
  • Звучащие одними лишь словами.
  • Я говорю мгновенными стихами,
  • Когда в огне пылает голова.

  • Мне слух не ранит острая молва,
  • Упрёк не тронет грязными руками.
  • А восемнадцать лет — как ураган, как пламя, —
  • Вступили, наконец, в свои права.

  • И если кто-нибудь войдёт ко мне,
  • И взглянет мне в глаза улыбкой ясной, —
  • Он не таким уйдёт назад. Напрасно

  • Он будет думать о своей весне.
  • Я так беспомощно, так безучастно
  • Томлюсь в каком-то жутком полусне.

Выходу из этого «жуткого полусна» содействует переезд семьи Кнорринг во Францию в 1925 году, после роспуска Русской эскадры в Бизерте. В Париже поэтесса вливается в среду творческой молодёжи, посещая лекции в нескольких университетах и участвуя в заседаниях Союза молодых поэтов и писателей.

Другое из недавних желаний («успех у мужчин») довольно быстро облекается в матримониальную форму. В 1926 году Кнорринг знакомится с видным поэтом русского зарубежья, Юрием Бек-Софиевым, который женится на ней в 1928-м, даже зная о болезни невесты: за год до этого ей ставят опасный диагноз — диабет. В 1929 году у пары рождается сын Игорь, но полноты семейного счастья это не приносит.

  • Свой дом. Заботы. Муж. Ребёнок.
  • Большие трудные года.
  • И от дурачливых девчонок
  • Уж не осталось и следа.

  • Мы постарели, мы устали,
  • Ни сил, ни воли больше нет.
  • А разве так мы представляли
  • Себе вот эти десять лет?

  • Забыты страстные «исканья»,
  • И разлетелось, словно дым,
  • Всё то, что в молодости ранней
  • Казалось ценным и святым.

  • Жизнь отрезвила. Жизнь измяла,
  • Измаяла. На нет свела.
  • В кафе Латинского квартала
  • Нас не узна́ют зеркала́.

  • …А где-то в пылком разговоре
  • Скользит за часом шумный час.
  • А где-то вновь до ссоры спорят —
  • Без нас, не вспоминая нас…

  • Уходит жизнь. А нас — забыли.
  • И вот уж ясно навсегда,
  • Как глупо мы продешевили
  • Испепелённые года.
  • 1 февраля 1938

В 1931 году в Париже выходит первый сборник стихов Кнорринг — «Стихи о себе». Книга получает вполне благосклонные отзывы ведущих критиков эмиграции, отмечающих несомненное влияние лирики Анны Ахматовой на поэтику молодого автора.

Владислав Ходасевич отдаёт предпочтение Кнорринг в сравнении с Екатериной Бакуниной: «Кнорринг порой удается сделать “женскость” своих стихов нарочитым приёмом — и это уже большой шаг вперед. Той же Ахматовой Кнорринг обязана чувством меры, известною сдержанностью, осторожностью, вообще — вкусом, покидающими её сравнительно редко. Г-жа Кнорринг является в литературу шагом как будто шатким, неуверенным и порою неверным. Тем не менее хотелось бы ей предсказать более изящную литературную будущность, чем г-же Бакуниной. В её сборнике несколько стихотворений можно назвать вполне удачными. Будем надеяться на дальнейшие встречи с этой ещё неопытной, не нашедшей себя, но всё-таки одарённой и чем-то милой поэтессой».

Георгий Адамович также усматривает у Кнорринг «поэтическое дарование» и «хорошую литературную выучку»: «Самое приятное в стихах Кнорринг − их простота. Никакой позы в этих стихах, никакой “ходульности”. Автор нигде не повышает голоса и не обманывает читателя, выдавая словесную шумиху за внутренний пафос. Пафоса у Ирины Кнорринг нет, она это знает, и, по литературной честности своей, старательно это подчёркивает. Её книга называется “Стихи о себе”. Без всякой иронии и без желания сказать что-либо, для талантливой поэтессы обидное, их можно было бы назвать “стихами ни о чём”. В этих изящных, стройных, чуть-чуть анемичных строфах ещё нет жизни: есть только предчувствие её. Стихи Кнорринг выражают нечто реальное, и, будучи “ни о чём”, они не бессодержательны. На книжке этой есть печать эмиграции, “эмигрантских будней”».

Эмигрантская тема и впрямь обретает особую силу в лирике Кнорринг — например, в стихотворении «Монпарнас» (1932):

  • ...А сказать друг другу было нечего,
  • Разговор был скучный и скупой.
  • Шумный, долгий монпарнасский вечер
  • Вдунул жизнь в «Ротонду» и «Куполь».

  • Громкоговоритель надрывался
  • Над большой и пёстрою толпой.
  • Звуки резкие танго и вальса
  • Путались с трамвайной трескотнёй.

  • Мы сидели молча на диванах,
  • Скучные от пива и вина.
  • «Тот уехал?» — «Да». — «А этот?» — «В Каннах...»
  • И опять надолго тишина.

  • И в тяжёлом папиросном дыме
  • Поднимались взоры к потолку.
  • Кто у нас вот эту боль отнимет,
  • Эту безнадёжную тоску!

  • Становилось скучно, страшно даже.
  • Ждём, что кто-нибудь сейчас придёт
  • И со смаком в сотый раз расскажет
  • Злой литературный анекдот.

  • Так, под солнцем, неподвижным взглядом
  • Пролетал за часом мёртвый час.
  • «Так и надо... Значит, так и надо...»,
  • И ревел неумолимый джаз.

Свои самые известные строки Ирина Кнорринг напишет год спустя, в цикле из трёх стихотворений «О России»:

  • Россия! Печальное слово,
  • Потерянное навсегда
  • В скитаньях напрасно-суровых,
  • В пустых и ненужных годах.

  • Туда — никогда не поеду,
  • А жить без неё не могу.
  • И снова настойчивым бредом
  • Сверлит в разъярённом мозгу:

  • — Зачем меня девочкой глупой
  • От страшной, родимой земли,
  • От голода, тюрем и трупов
  • В двадцатом году увезли!

В 1939 году в Париже выходит второй и последний прижизненный сборник поэтессы — «Окна на север». Во время Второй мировой войны Кнорринг не покидает французскую столицу, а вскоре после её оккупации нацистскими войсками записывает в дневнике весьма примечательные мысли (13 июля 1940): «Но вот самое существенное изменение в нашем быту — конец русской эмиграции. Той самой несчастной эмиграции, от которой я так открещивалась, которую я так ругала, но которая была единственным родным бытом, единственной “родиной”. Когда не стало русской газеты, всяких литературных и прочих собраний, когда куда-то исчезли, разбрелись все друзья, с которыми хоть изредка можно было перекинуться словом на русском языке, — ощутилась пустота. А когда рассеются последние (а это несомненно, так как скоро нам здесь житья не будет), в сущности, с Францией меня уже ничего связывать не будет, кроме, увы, инсулина».

Тема надвигающейся смерти переплетается с мотивами иссякания прежней жизни как таковой — в 1941 году из этого смешанного мироощущения вырастает мощное стихотворение, сквозь трагизм которого просвечивает тихое смирение:

  • Войной навек проведена черта,
  • Что было прежде — то не повторится.
  • Как изменились будничные лица!
  • И все — не то. И жизнь — совсем не та.

  • Мы погрубели, позабыв о скуке,
  • Мы стали проще, как и все вокруг.
  • От холода распухнувшие руки
  • Нам ближе холеных, спокойных рук.

  • Мы стали тише, ничему не рады,
  • Нам так понятна и близка печаль
  • Тех, кто сменил веселые наряды
  • На траурную, чёрную вуаль.

  • И нам понятна эта жизнь без грима,
  • И бледность просветлённого лица,
  • Когда впервые так неотвратимо,
  • Так близко — ожидание конца.

Ирина Кнорринг умерла от последствий сахарного диабета 23 января 1943 года в возрасте 36 лет, не дождавшись освобождения Парижа и победы родной страны в Великой Отечественной войне. В 1949 году в Париже вышел посмертный сборник поэтессы — «После всего. Третья книга стихов». А в 1955-м её отец Николай Кнорринг, муж Юрий Софиев, сын Игорь с женой и сыном Алексеем уехали в СССР и поселились в Алма-Ате. Именно там в 1967 году вышло первое советское издание лирики Ирины Кнорринг под названием «Новые стихи».

Книга открывалась отзывом Анны Ахматовой, написанным ещё в 1962 году: «По своему высокому качеству и мастерству, даже неожиданному в поэте, оторванном от стихии языка, стихи Ирины Кнорринг заслуживают увидеть свет. Она находит слова, которым нельзя не верить. Ей душно, скучно на Западе. Для неё судьба поэта тесно связана с судьбой родины, далёкой и даже, может быть, не совсем понятной. Это простые, хорошие и честные стихи».

Евгений Евтушенко назвал творчество Ирины Кнорринг «дневником страдающей женской души», а литературовед Глеб Струве справедливо заметил, что её поэзия — «едва ли не самая грустная во всей зарубежной литературе».