Текст: Екатерина Коновалова
Русско-французский конкурс перевода имени знаменитого российского поэта и переводчика Михаила Яснова (1946–2020), учрежденный Ассоциацией «Буковки» (Франция) совместно с Творческим объединением детских авторов России (ТОДАР) и книжным онлайн-магазином для детей-билингвов Sandermoen Publishing (Швейцария), подвел итоги третьего сезона.
Участникам поэтической номинации конкурса предлагалось перевести четыре стихотворения французского поэта, журналиста, участника Сопротивления Робера Десноса – «Божья коровка», «Пеликан», «Король-Кенгуру», «Совы», а участники прозаической номинации конкурса переводили лотарингские сказки «Королева рыб» (La reine des poissons), «Мари из Соломенной хижины» (Marie de la chaume du bois) и «Тапалапаутау» (Tapalapautau).
В числе российской части жюри были Александра Василькова, Наталья Волкова и Сергей Махотин.
В номинации «Перевод с французского на русский. Поэзия» первое место заняла Мария Дубиковская из Новосибирска, а в номинации «Перевод с французского на русский. Проза» первое место разделили Елена Савина из Владивостока и Елена Рубцова (Париж).
Ознакомиться с полным списком победителей и их переводами можно на сайте ТОДАР. Произведения-победители будут опубликованы в альманахе «Сверчок» ассоциации «Буковки» и на сайте «Дети и книги».
Стихотворение «Пеликан», которое в числе прочих было предложено для перевода участникам конкурса, Робер Деснос написал в 1944 году. В феврале этого же года поэт был арестован гестапо, прошел несколько концентрационных лагерей, в том числе Бухенвальд, писал и там стихи, которые были утеряны.
В центре стихотворения – бравый капитан Джонатан. В своих странствиях по Дальнему Востоку (!) он ловит пеликана, который через некоторое время преподносит капитану сюрприз – сносит яйцо. Так у Джонатана появляется второй пеликан, который... тоже сносит яйцо. И, пишет Деснос, это может «продолжаться очень долго» (сela peut durer pendant très longtemps), если «до этого не приготовить омлет» (si l'on ne fait pas d'omelette avant).
Вот так это стихотворение выглядит в оригинале:
- Le pélican
- Le Capitaine Jonathan,
- Étant âgé de dix-huit ans,
- Capture un jour un pélican
- Dans une île d’Extrême-Orient.
- Le pélican de Jonathan,
- Au matin, pond un œuf tout blanc
- Et il en sort un pélican
- Lui ressemblant étonnamment.
- Et ce deuxième pélican
- Pond à son tour un œuf tout blanc
- D'où sort inévitablement
- Un autre qui en fait autant.
- Cela peut durer pendant très longtemps
- Si l'on ne fait pas d'omelette avant.
А вот так его перевела победительница поэтической номинации Мария Дубиковская. Любопытно, что здесь капитан Джонатан не просто делает омлет, а открывает омлетный ресторан!
- Пеликан
- У Капитана Джонатана
- Случалось что-то постоянно:
- Вблизи камчатского вулкана
- Поймал он как-то пеликана.
- А пеликан проснулся рано -
- И снес яйцо для капитана.
- Найдя второго пеликана,
- Тот удивился несказанно.
- И с той поры у Джонатана
- Случалось это постоянно:
- За пеликаном пеликана
- Он обнаруживал нежданно.
- Неслись усердно пеликаны,
- Заполоняя океаны...
- Но, к счастью, умный Джонатан
- Открыл омлетный ресторан!
Мы пообщались с Марией Дубиковской и узнали, зачем Робер Деснос использовал бессмыслицу в стихах.
Какие авторы и стихотворения чаще всего попадают в сферу ваших переводческих интересов? Предпочитаете ли вы французских поэтов?
Мария Дубиковская: Мне сложно ответить на данный вопрос, потому что я не так много перевожу. По правде говоря, у меня было всего три переводческих проекта, и два из них связаны с именем Михаила Яснова. Первый опыт был в начале двухтысячных – я переводила с английского детские стишки-страшилки для комиксов с наклейками. В 2017 году мы с друзьями-поэтами переводили детские стихи современных грузинских авторов, и курировал нас сам Михаил Давидович. Планировали собрать большую грузинско-русскую книгу, но проект подвис. Наконец, в этом сезоне я увидела анонс конкурса французских переводов имени Михаила Яснова и решилась попробовать, совершенно не рассчитывая на победу, потому что французского я практически не знаю (учила пару лет в детстве с репетитором). Но я люблю стихи для детей – читать и писать, и особенно люблю стихи с языковой игрой, Деснос в этом плане – отличный «тренажёр», поэтому мой интерес был скорее проверить себя – а дальше процесс увлек. Настолько, что (уже после отправки стихов на конкурс) я даже записалась на французский переводческий семинар и… начала учить французский язык!
Согласны ли вы с мнением Михаила Яснова о том, что Деснос сознательно использовал бессмыслицу для разрушения логических норм – но при этом выстраивал внутреннюю логику поэтической игры?
Мария Дубиковская: «Бессмыслица» стихов Десноса – только кажущаяся, за счет языковой легкости, озорства, каламбурности. На самом же деле его поэзия высоко ассоциативна – когда один образ может, как матрешка, вмещать в себя несколько смыслов. При погружении в текст это в полной мере чувствуешь – и порой понимаешь, что в русскоязычном варианте все смыслы передать не представляется возможным.
Например, в коротеньком стихотворении про божью коровку настолько высока концентрация исторических и географических аллюзий, что если пытаться перенести их все в перевод, то стихотворение получится уже совсем не детским. Поэтому я в свой вариант перевода зашила основную мысль – о том, что можно быть счастливым независимо от происходящих вокруг событий, при этом вместо конкретного и «взрослого» слова «Термидор», которое в том числе отсылает к государственному перевороту во Франции в 18 веке, использовала общее, понятное и не требующее сносок выражение «жар времен».
А в стихотворении «Король-Кенгуру» объектом детективного расследования для меня стал синий карлик по имени Ригольбош, который принадлежал одному из персонажей-королей. Почему карлик, почему синий и почему его так странно звали? Вряд ли это просто ради забавного звучания – подумала я. А углубившись в тему, поняла, что и здесь в детские на первый взгляд образы встроены не такие уж детские ассоциации. Так, оказалось, что Un Nain Bleu – это знаменитый парижский магазин игрушек (и тут можно было бы подумать, что синий карлик – или синий гном – был игрушкой Короля-Кенгуру), но при этом Ригольбош – псевдоним французской танцовщицы, «королевы канкана» Амелии Маргариты Бадель (которая, говорят, была очень маленького роста…). В общем, не уверена, правильно ли я поняла автора, но так во втором куплете переводного стихотворения появился канкан, которого в оригинале не было.
Что вы считаете самым сложным в переводе поэзии? Какие препятствия чаще всего приходится преодолевать, чтобы сохранить и смысл, и звучание оригинала?
Мария Дубиковская: Сложнее всего найти время для перевода – поскольку процесс это сложный, медленный, медитативный, ответственный. Ну а если говорить о сложностях поэтического перевода – важная и сложная задача сделать переводное стихотворение не похожим на переводное – легким, органичным, «отскакивающим от зубов». Сначала я стараюсь «выудить» из оригинала максимум информации: о чем оно – на поверхности и глубже, какие используются фразеологизмы, с чем связаны отдельные образы, «что хотел сказать автор»… Потом (и это один из самых долгих и кропотливых этапов) укладываю найденные смыслы в близкую к оригиналу форму (рифма, размер, фонетика) – «как автор хотел, чтобы это звучало». И уже на последнем этапе и с учетом проделанной работы ищу, «как это сказать по-русски» – для чего стараюсь слегка забыть и оригинал, и подстрочник к нему, дать себе немножко свободы, выйти за рамки точности, буквальности в область собственно поэзии – и пересказать стихотворение так, как если бы я была его автором. Затем, конечно, нужно еще раз свериться с оригиналом – и, возможно, пойти на второй круг… если найдешь время!
