13.07.2026
Публикации

Рунеберг - Некрасов: шведско-финские корни «Коробейников»

О родословной убитых некрасовских коробейников в филологическом детективе Максима Артемьева

Текст: Максим Артемьев

Год назад в своей публикации я показал, что всем известное стихотворение «Крестьянские дети» Николая Некрасова представляет собой парафраз стихами начала повести Дмитрия Григоровича «Антон-Горемыка», причем в ряде случаев совпадения просто дословные, начиная с топора, хвороста и зимней поры. Григорович напечатал свою повесть у Некрасова в «Современнике» в 1847 году, а поэт написал стихотворение в 1861 году.

Но в том же самом 1861-м Некрасов создал еще одно произведение, поэму «Коробейники», зачин из которой стал всем известной песней:

  • Ой, полна, полна коробушка,
  • Есть и ситцы и парча.
  • Пожалей, моя зазнобушка,
  • Молодецкого плеча!

Представляется, что и в этом случае у Некрасова не обошлось без старых публикаций в журнале «Современник».

В 1841 году (издание тогда принадлежало Плетневу), в XXII томе «Современника» появился пересказ Я.К. Грота поэмы Йохана Людвига Рунеберга «Стрелки оленей» (сегодня ее название передается как «Охотники на лосей»), перемежавшийся прозаическими переводами отдельных фрагментов.

Рунеберга (1804-1877) можно назвать в известном смысле «финским Пушкиным», он занимает в литературе страны схожее место, да и по времени совпадает. Что примечательно – Рунеберг не знал финского языка и писал по-шведски. И это обстоятельство не мешает ему считаться в Финляндии классиком и даже быть автором национального гимна. Пример для сегодняшних лимитрофов, выжигающих каленым железом память о русском языке и наследии. Вообще, "чистокровность" национального наследия в Финляндии – забавная тема. Финского языка не знали не только национальный поэт, но и национальный художник Галлен-Каллела, национальный композитор Сибелиус, национальный военный герой – генерал Маннергейм. И ничего – их почитают и отменять не собираются.

«Охотники на лосей» – небольшой эпос, написанный гекзаметром, из жизни финского крестьянства, нечто вроде «Германа и Доротеи» И.В. Гете. Поэму относят к наиболее известным и почитаемым произведениям Рунеберга из-за ярких описаний быта и нравов простых людей из глубинки. Собственно об охоте там совсем немного – как у Тургенева в «Записках охотника».

Я.К. Грот (1812-1893) – русский языковед и литературовед немецкого происхождения, проживший несколько лет в Финляндии, свободно владевший шведским языком. Желая познакомить русскую публику с финской литературой, он в числе первых ее произведений представил «Охотников на лосей», вышедших в свет в 1832 году.

Напомним, Некрасов приобрел в аренду «Современник» в 1846 году, так что Грот опубликовал свой пересказ еще при редакторстве Плетнева, но Некрасов к тому времени был уже тесно вовлечен в литературную жизнь Петербурга, в которой все друг друга знали, периодических изданий выходило совсем немного. Так что номер «Современника» с публикацией Грота пройти мимо него не мог. А если даже и случилось такое, то уже через несколько лет, получив архив журнала, он все равно мог ее прочитать. Так что я оцениваю вероятность знакомства Некрасова с пересказом «Охотников на лосей» как крайне высокую.

Касаемся мы этого вопроса по следующим причинам. Грот пишет (естественно, мы не будем обращаться к оригиналу Рунеберга на шведском языке, поскольку его Некрасов точно читать не мог) в своем пересказе-переводе:

«В углу, возле закоптелой печки, лежало на соломе несколько бородатых молодцов, которых никто не замечал. То были странствующие купцы из богатого Архангельска; с трудом и в поте лица, они ради приманчивого золота, ходят из одного села в другое, нося на плечах тяжелые котомки с безделками, драгоценными для неприхотливого селянина».

Так в поэму вводятся важные ее персонажи – странствующие коробейники. Грот примечает от себя:

«Обратите особенное внимание на этих купцов, мастерски изображенных в поэме и действительно списанных с натуры. Рунеберг называет их Русскими, потому что они из Русской губернии, одеваются как наши крестьяне, и кроме Финского языка знают Русский, хотя очень ломают его; да они и сами называют себя Русскими; но собственно, по племени, принадлежат к Финнам, которых много в Архангельской и в Олонецкой губерниях. Тамошние Финны характером своим заметно отличаются от живущих в Финляндии и подлинно более похожи на Русских, нежели на своих соплеменников: развязны, веселы, общительны, склонны к торговле. Всю осень и зиму многие из них странствуют по Финляндии и отчасти по Остзейским губерниям с товарами, закупленными летом в Москве и других наших городах».

Отметим, что у Рунеберга в поэме внимание не акцентируется на том — «русские» торговцы этнически или нет, или это просто их прозвище. В любом случае, живут они в Архангельске, там их родной дом, и в Финляндию они забрели по делам торговли. Думается, сегодня бы их назвали «карелами». В те времена карелов от финнов не отличали, и Архип Перттунен – исполнитель рун, из которых Э. Лёнрот составил «Калевалу», первый подлинно финский эпос, жил не в Финляндии, а в русской Карелии.

Рунеберг выделяет из числа коробейников двоих, которых он называет по именам и подробно индивидуализирует – «бурокосматобородого» Онтруса и молодого «прекрасного» Тобиаса. (В оригинале – den förståndige ryssen, den brunskäggyfvige Ontrus, т.е. «рассудительный русский, бурокосматобородый Онтрус» и den sköne Tobias). Они становятся центральными персонажами повествования на какой-то момент.

Вам эта пара никого не напоминает, дорогой читатель? Как мне, так пару коробейников из одноименной поэмы Некрасова – «ворчливого» «старого Тихоныча» и «удалого молодца» Ваньку. Дальнейший ход действия только укрепляет уверенность в неслучайном сходстве.

У Рунеберга Тобиас влюбляется в девушку Гедду – главную героиню поэмы:

«Чем он чаще ходил к Гедде в кладовую и чем более он в похмельи глядел на прелестную девушку, тем сильнее овладевала им любовь. Еще ни одна красавица Архангельская, ни одна из расцветавших на Двинских берегах не пленила ветреника; сердце его было свободно и кипело как ключ. Теперь, одуренный и пенистым пивом и красной девицей, он попеременно прыгал, плясал, плакал и смеялся, а напоследок с быстротою вихря взбросил себе на спину тяжелую котомку с товарами и выбежал вон».

Онтрус побежал за ним и увидел следующую картину:

«Там Тобиас пред открытой котомкой стоял уже на коленях и усердно вытаскивал товары, как будто спасая их от пламени; он без разбору выбрасывал бусы, халаты, кисею, шелковые платки. Гедда в изумлении соскочила со своего стула и выронила катушку из рук, a пригожий Тобиас в слезах закричал: «Все, все возьми, красавица; только дай поцаловать себя». Сказав, он бросился цаловать девушку».
  • А завижу черноокую —
  •  Все товары разложу.
  • Цены сам платил не малые.
  • Не торгуйся, не скупись:
  • Подставляй-ка губы алые,
  • Ближе к милому садись!»
«Эти слова услышал в дверях бородатый Онтрус; как орел, вцепился он товарищу в затылок и закричал Гедде: «Берегись, берегись, красавица, не слушай его. У него, у глупого, нет даже прусака, который бегает в котомке, а шелкового платка и подавно». Между тем в пыли валяются ситцы и выбойки, ценою рублей на 50».

У Некрасова:

  • Молодец бежит бегом
  • И товарища ворчливого
  • Нагоняет под селом.
  • Старый Тихоныч ругается:
  • «Я уж думал, ты пропал!»
  • Ванька только ухмыляется —
  • Я-де ситцы продавал!

То есть в обоих случаях действует следующая пара коробейников – молодой ловелас, увивающийся за встреченной красавицей, и старший его товарищ, поругивающий его, либо прямо вмешивающийся в его любовные эскапады.

Есть и другие совпадения. У Некрасова Тихоныч рассказывает о щедрых барах прежнего времени:

  • Слышу, кличут гости пьяные:
  • «Подходи сюда, дружок!»
  • Подбегаю к ним скорехонько.
  • «Что возьмешь за короб весь?»
  • Усмехнулся я легохонько:
  • — Дорог будет, ваша честь. —
  • Слово за слово, приятели
  •  Посмеялись меж собой
  • Да три сотни и отпятили,
  • Не глядя, за короб мой.
  • Уж тогда товары вынули
  • Да в девичий хоровод
  • Середи двора и кинули:
  • «Подбирай, честной народ!»

У Грота - Рунеберга:

«Но Матвей занят другим; чтобы угодить красным девушкам, которые, обступив Онтруса и глядя в его котомку, жалеют, что у них нет денег, он покупает им леденцу и иголок, а Гедде дарит сверх того гребешок».

Любопытный момент. Самого Рунеберга, лояльного подданного русского царя, в Швеции называли «русским». Так, тамошний классик Эсайас Тегнер («шведский Пушкин») в письме поэту Бернхарду фон Бескову от 18 марта 1832 года заметил, откликаясь на «Охотников на лосей»: «Кто бы мог подумать, что русский будет писать так хорошо по-шведски?» Это была, конечно, шутка, но многозначительная. Как замечают современные литературоведы, этим Тегнер выразил удивление по поводу того, что лучшие современные шведские стихи теперь пишутся в Финляндии, которая с 1809 года принадлежала России. В главном произведении Рунеберга – «Рассказах прапорщика Столя», сборнике стихотворений о русско-шведской войне 1808-1809 гг., национальной классике Финляндии, вообще нет ни одного выпада в сторону России и русских. А его поэма «Надежда» посвящена судьбе русской крепостной девушки времен правления Екатерины II и представляет собой по сюжету нечто вроде «Капитанской дочки», так что некоторые литературоведы предполагают знакомство поэта с пушкинской повестью.

«Коробейники» Некрасова – произведение вполне оригинальное. Сюжет, поднимаемые в них темы не имеют ничего общего с проблематикой Рунеберга. У Некрасова, как всегда, народное горе, отчаяние, надрывные интонации и мрачный конец – стандарт того времени для поэта-гражданина. У финского поэта все умиротворенно, никакого трагизма-драматизма, конфликты разрешаются сами собой. Крестьяне живут мудро, в согласии, на основе морали, отшлифованной веками.

Но исходное различие в подходах к теме не помешало русскому поэту кое-что перенять у финского коллеги. Как писал чуть позже Модест Мусоргский: «У меня всегда так: я вот запримечу кой-каких народов, а потом, при случае, я тисну». В память Некрасову запала колоритная пара «русских» коробейников, занесенных вглубь Финляндии, незадачливое любовное приключение младшего из них, его уговаривание красавицы с помощью своих товаров.

Русская литература 40-х годов XIX века представляла собой узкий кружок, где все друг друга знали и не считали зазорным перенимать у коллег. Я это показал и на примере Некрасова и Григоровича, и на примере Достоевского – Григоровича, когда Федор Михайлович позаимствовал у последнего ряд описаний и деталей (про знаменитый звенящий пятак и особенности представлений шарманщиков), кстати, через некрасовский сборник «Физиология Петербурга».

Но при развитости фантазии – а у Некрасова в ней недостатка не было – можно было переходить и через национальные границы. В своей последней публикации в «Годе Литературы» я разобрал, как балканские славяне трансформировались у Гоголя в запорожцев. Также герои финского поэта, пишущего на шведском языке, оказались подходящими для адаптации в России, благо сами они для финнов являлись «русскими». Некрасов взял у Рунеберга совсем чуть-чуть, но это «чуть-чуть» стало пикантной и запоминающейся добавкой, превратившись в популярнейшую народную песню.

Можно допустить, что спустя двадцать лет Некрасов и не помнил, откуда точно эти фигуры, которые он решил использовать в своей поэме. В случае «Крестьянских детей» он, скорее всего, помнил, что берет сюжет и детали у Григоровича. С другой стороны, маскироваться ему было привычно, несколько раз он давал своим стихотворениям подзаголовок «Из Ларры» (испанского публициста, не писавшего стихов), чтобы сбить с толку цензуру. Как бы там ни было, Некрасов решил расписать яркими красками сухо пересказанную Гротом сценку из жизни финского крестьянства, которая удачно «ложилась» и на русские реалии. История некрасовских коробейников чисто русская, заканчивается их злодейским убийством. Но вот украсить ее подробностями, подсказанными поэмой Рунеберга, писателю показалось вполне уместным.