САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Русские сказки зазвучали на коми-пермяцком

Востребованными оказались переводы тридцатых годов

Колобок
Колобок

Текст: Игорь Карнаухов/РГ, Пермь

Иллюстрация к сказке «Колобок»

Аудиокнига Жили да были

В Кудымкаре (Пермский край) вышла в свет аудиокнига русских народных и литературных сказок на коми-пермяцком языке «Олiсӧ да вӧлiсӧ» (Жили да были). 

На красочно оформленном компакт-диске записаны шесть знакомых с детства сказок: «Колобок», «Теремок», "Репка", "Маша и медведь", «Гуси-лебеди», "Волк и семеро козлят", - три поэмы А. С. Пушкина: "Сказка о Царе Салтане…", "Сказка о мертвой царевне и семи богатырях", "Сказка о рыбаке и рыбке", - а также «Мойдодыр» Корнея Чуковского

Самое примечательное, что переводы с русского, озвученные голосами актеров Коми-Пермяцкого драмтеатра им. М. Горького, были осуществлены еще в тридцатые и сороковые годы прошлого столетия. Их выполнили основоположники национальной литературы Михаил Лихачев, Степан Караваев, Михаил Тупицын и Николай Попов. Самый ранний из пересказов, «Репки», датирован 1934 годом; поздние, пушкинских «Мертвой царевны» и «Царя Салтана», относятся к 1950-му.

Как рассказывает инициатор проекта, редактор радио «Округ FМ» Надежда Боталова, идея зародилась лет семь назад, когда к ней с коллегой случайно попали копии этих переводов из книжечек, отпечатанных ограниченным тиражом и ждавших своего часа в музее.

Причем «Мойдодыр» был еще на латинице, — рассказывает Боталова. — И мы задумались, как донести это достояние до людей. В текущем году задуманное удалось воплотить в жизнь общими усилиями нашей радиостанции и кудымкарской общественной организации «Патриот».

На конкурсе этнокультурных проектов, проводимом краевым министерством по делам Коми-Пермяцкого округа, на воплощение замысла был выигран грант суммой без малого сто тысяч рублей.


Герои на диске говорят голосами артистов Марины Рукавицыной, Александра Федосеева, Татьяны Савельевой и Марии Ермаковой. 


За семьдесят — восемьдесят лет, прошедших с тех пор, когда сказки переводились, изменился и коми-пермяцкий язык. Некоторые слова почти исчезли из речи, иные употребляются в другом значении, для третьих придумали замену. Так что работать со старыми текстами было непривычно и потому интересно.

Бывало, когда запись окончена, — делились впечатлениями чтецы, — слушаешь ине узнаешь своего голоса. Настолько непривычно - размеренно, степенно - звучит язык начала прошлого века по сравнению с нынешней речью.

Аудиокнига продолжительностью полтора часа выпущена коллекционным тиражом всего в 20 экземпляров. Диск распространен по детским дошкольным учреждениям.

Однако сборник доступен всем желающим в интернете: сказки размещены на сайте радиостанции «Округ FМ» и на ее странице во «ВКонтакте». 

Коми-пермяцкий фольклор тоже не забыт. Ранее за счет той же краевой подпрограммы состоялся выпуск диска с коми-пермяцкими сказками «Пуксямö да кывзамö» (Сядем послушаем). Тот релиз содержал одиннадцать образцов жанра в исполнении заслуженного артиста РФ Анатолия Радостева.

Читать по теме: