ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

После ярмарки. Выбор шеф-редактора

Пять книг, купленных на ММКЯ

Текст и фото: Михаил Визель

Один мой приятель, работавший в автомобильном журнале, рассказывал со смехом, что доводил соседей до белого каления, каждую неделю припарковывая у дома всё новую и новую машину, в основном отнюдь не экономкласса. Их выдавали ему на тест-драйв, но соседи-то об этом не знали. У книжных обозревателей есть свои маленькие радости, не так заметные со стороны, но тоже весьма ощутимые для личного бюджета. Конечно, мы обычно не покупаем книги, а получаем их на обзор, в основном в электронном виде, непосредственно из редакций.

Но именно поэтому я стараюсь покупать книги на книжных ярмарках. Во-первых, поддержать издателей, которые, я знаю, с трудом отбивают аренду места, а во-вторых – вспомнить само это ощущение: протянуть деньги телефон и получить взамен новенький запечатанный том.

Понятно, что «на свои» я стараюсь покупать не «актуальные новинки» (и так пришлют), а нечто неожиданное – то, что я прозевал или что обычно не попадает в поле моего зрения.

Итак, очередной «выбор шеф-редактора» – это самый ответственный выбор: выбор кошельком.

Дмитрий Копелев. «Битва портуланов. Забытые и малоизвестные страницы военно-морской истории XVI—XIX столетий». СПб.: Крига, 2019

Признаюсь: первое, чем меня заинтересовал увесистый 624-страничный том – загадочное слово «портулан». Не имеющее ничего общего с травкой «портулак», а обозначающее, как выяснилось, старинную карту побережий Чёрного и Средиземного моря и Атлантического океана сразу за Гибралтаром. Этой же тематике посвящена и книга, разделенная на четыре части: «Век открытий», «Под Веселым Роджером», «Нептунус Российский» и «Парадоксы Российского флота».

Особенно заинтересовала меня часть третья, посвящённая военно-морской политике Петра I. Задумывались ли вы, например, что боярские дети – отпрыски знатнейших родов были посланы учиться морскому делу в Венецию не просто так, а чтобы удалить их от возможного участия в заговорах недовольной крутыми реформами аристократии? И что европейское «Великое посольство» Петра 1697–1698 годов должно было закончиться там же в Венеции, с которой Петр хотел заключить тесный союз? Но случившийся всё-таки не боярский, а стрелецкий бунт вынудил Петра из Вены отправиться не на Адриатику, как предполагалось изначально, а срочно вернуться в Москву. И история России пошла так, как пошла.

И это только один из сюжетов сытной, богатой на ссылки и щедро иллюстрированной книги, которую я надеюсь изучать, когда зарядят дожди.

Чайна Мьевиль. «Последние дни Нового Парижа»

Пер. с англ. Наталии Осояну

М.: Эксмо, Fanzon, 2019

Я слышал и читал много хорошего про фантаста со странным именем «Китай» и поэтому, увидев эффектную обложку, решил наконец ознакомиться сам с романом, о котором нам уже довольно подробно в подборке писала рецензентка.

Что я могу сказать по ознакомлении? Странная альтернативная история о взорванной во время Второй мировой войны над Парижем «C[юррелистической] бомбе», вызвавшей к жизни «манифов» – порождения сюрреалистических кошмаров, вплоть до знаменитого «изысканного мертвеца», которые вступают в яростную схватку с демонами, вызванными эзотериками СС, поражает своей сложносочиненностью и продуманностью, но не захватывает эмоционально. Может быть, дело в трудностях перевода. А может, в том, что тезис Vita brevis, ars longa мне лично доказывать не нужно. Да еще и столь вычурным образом.

Георг Хайм. «Вечный день»

Пер. с нем. Алёши Прокопьева

М.: libra, 2020

Тоненькая книжечка, воспроизводящая по-русски дебютную и единственную прижизненную книгу Георга Гейма (1887–1912), основоположника одной из самых страшных эстетик XX века – немецкого экспрессионизма, предвосхитившего (и артикулировавшего?) ужасы немецкого XX века. Как можно заметить, Александр Филиппов-Чехов, едва ли не единолично стоящий за издательством libra, упорно настаивает, вопреки сложившейся русской традиции, на точной транскрипции немецкого имени Georg Heym – так же, как известный оригинальный поэт и переводчик с немецкого А. Прокопьев настаивает, чтобы его называли «Алёшей». Что ж, когда речь идет о переводах поэзии, эти причуды заслуживают уважения. Тем более когда речь идет о поэзии экспрессионизма.

 

Вокруг могил – моря из жёлтых зарев:

В ночи горят акрополи столиц.

И робких сих огнём в глаза ударив,

Смерть гонит мёртвых, как со стен синиц.

Как дым клубясь, они с печальным стоном

Летят над полем, где одни волчцы.

На росстанях садятся роем сонным,

Как сброд бездомных в хлюпанье грязцы.

 

Людвиг Хольберг. "Нильса Клима подземное путешествие"

Пер. с латыни С. Савицкого

М.: libra, MMXX

Еще один выверт, или, точнее сказать, statement независимой издательской политики г-на Филиппова-Чехова – воспроизведение забытого образчика фантастико-нравственного романа XVIII века, – единственного романного опуса датско-норвежского историка и комедиографа, основоположника северного Просвещения Людвига Хольберга (1684–1754). Как нетрудно догадаться, в нем под видом описания путешествия бергенского студента Нильса Клима в некую подземную страну ядовито высмеиваются общепринятые установления и нравы стран вполне земных и даются осторожные советы, как их можно было бы улучшить.

Заинтересовало, однако, меня не одно только это. Книга не только написана, но и переведена на русский язык в середине XVIII века: нынешнее издание воспроизводит, за вычетом ятей и с восстановлением цензурных купюр, перевод 1762 года. То есть это тот русский язык, которым вдохновлялись Карамзин, Вельтман и Пушкин, – и, соответственно, милый моему сердцу Иван Петрович Белкин.


Прошедши сию сторону, увидел я озеро желтого цвета и на берегу судно, которым ездоки в Разумную землю за малую цену перевозились. Я, договорившись о перевозе, сел на судно и с великим удовольствием духа отправлял путь, ибо подземные суда без гребли, тайными машинами погоняются и непонятной скоростью плавают.


Франсуа Скойтен, Бенуа Петерс. «Теория песчинки»

Пер. с франц. М. Хачатурова под ред. Вл. Морозова

М.: Zangavar Cobalt, 2018

Продолжение гипнотической серии графических историй «Тайные города», начатое «Падающей девочкой», подкупило меня сочетанием величественной архитектоники, мистической экзотики и маниакальной тщательности визуальной проработки. А еще, как выяснилось, загадочная история магического артефакта с далекого Востока сочетается с детальным описанием реального памятника раннего модернизма – брюссельского «Дома Отрика». Который как раз благодаря этой самой книге обрёл новую жизнь.

Ну и, конечно, французы остаются французами. Ты можешь быть вождем племени, колдуном и великаном, но если ты попал во французский город, изволь соблюдать общепринятые правила. Правила дорожного движения в том числе, напоминает нам книга. Что ж, никогда не лишнее напоминание.