САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Конференция по британской поэзии соберется в онлайне

Участники расскажут об избранных текстах современной британской поэзии и об университетском каноне

20 февраля при поддержке Отдела культуры и образования Посольства Великобритании в Москве в рамках программы UK-Russia Creative Bridge 2020-21 пройдет онлайн-конференция «Современная британская поэзия в русском восприятии».

«Современные британские поэты неплохо, хотя и несколько отрывочно известны русскоязычному читателю. Литературные журналы периодически печатают переводные тексты, изредка выходят тематические антологии, ещё реже отдельные авторские издания. Однако материал обширен и разнообразен, а потому нуждается и в новых переводах, позволяющих более полно представить поэтический ландшафт Великобритании, и в осмыслении общей картины литературного процесса в одной из ключевых стран на карте современной поэзии. В рамках конференции предлагаются и новые попытки осмысления, и новые переводы», — предуведомляют организаторы.

Зарегистрироваться в качестве зрителя можно по ссылке.

В программе предполагается две сессии. Первая будет посвящена попытке обозрения и осмысления современного британского «поэтического ландшафта», вторая — конкретным примерам, т.е. избранным текстам современной британской поэзии.

Участие в конференции примут поэт, литературовед, переводчик, руководитель проекта о современной британской поэзии журнала Prosodia Денис Безносов, поэт, переводчик, исследователь английской поэзии Григорий Кружков, британская поэтесса, драматург, переводчик, лауреат Forward Prize Саша Дагдейл и другие.

  • Саша Дагдейл. Темная материя

  • Содержимое музея было перевезено в бункер
  • и затем утеряно. На старых фото видно что пропало –
  • пара черно-белых Старых мастеров, снятых издалека,

  • зернистое изображение сгорбленной статуи перед перевозкой,
  • утраченный королевский убор в футляре из древнего бархата.
  • Тяга поспекулировать на их дальнейшей судьбе нынче утихла:

  • отправленные по морю в мешках или наглухо заваленные
  • булыжниками, руинами умирающего города. Случайность
  • ведет во тьму, где завершаются оставшиеся девять десятых

  • людских стремлений. Знакомый мир ширится, но тот,
  • что мы похоронили, нарастает быстрее. Его статуарность полнит
  • вселенную зеркальными стенами, песнями с бесшумным эхо,

  • и путаются среди звезд тысячи поэтов, чьи лица проломлены
  • под грунтом боевых полей. Пока мы ищем совершенный
  • звук, строку, божественную форму, помните

  • о восковых дощечках, свитках на дворцовых стенах,
  • вдавленных в породу, помните, как плавится фарфор,
  • помните, что у наших дел есть что-то предшествующее

  • и незавершенное. Где-то темная энергия
  • швыряет монетки изнутри забытых цивилизаций
  • в музыкальный автомат, величиной больше солнца.

  • Перевод Дениса Безносова