ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Нацлитфест–2025. Аутентичная культура народов России без искажений

Фестиваль национальных литератур народов России показал: языки продолжают жить на страницах книг и журналов, на сайтах и в блогах в интернет-пространстве

В рамках книжного фестиваля «Красная площадь», как обычно, прошел Фестиваль национальных литератур народов России. В нашей стране – около 190 коренных народов со своим языком и культурой. Языки продолжают жить на страницах книг и журналов, на сайтах и в блогах в интернет-пространстве.
  • Текст: Анна Воронкова
  • Фото: Дмитрий Вороширин

В этом году гостям фестиваля представилась возможность окунуться в мелодику коми, лезгинского, эрзянского, алтайского, шорского, татарского, башкирского, ногайского, саамского, аварского, ижорского, водского, мансийского, хантыйского, даргинского и многих других языков.

Фестиваль начался с презентации сборника «Новые сказки Дагестана» на лезгинском и русском языках. Он был создан школьниками и местными лингвистами в рамках творческой лаборатории центра просвещения Luminary, который работает в селе Хрюг в Южном Дагестане. Школьники из сел записывали и расшифровывали сказки старшего поколения, учились анализировать их и писать свои собственные. Главное богатство этой книги — диалекты. Дело в том, что дети в школе изучают литературный лезгинский, а дома в селе говорят на диалектах. Ахтынский диалект особенно специфичен, в нем много слов, которых нет в других. Писать сказки на диалекте детям было проще и интереснее.

Благодаря этому проекту подростки увидели, что лезгинский так же богат, как русский, есть из чего черпать вдохновение. «Нужно гордиться диалектами и никогда никого не ругать за то, что они говорят на диалекте», — утверждают кураторы.

Коми писательница Анастасия Сукгоева, уже известная русскоязычному читателю, провела двуязычный мастер-класс на детской сцене. Она читала детские стихи на коми и на русском, вместе с публикой делала разминку на коми, рассказывала про духов леса, воды, домовых и как они называются.

Зарина Канукова, бессменный участник фестиваля, носитель адыгского (кабардинского) языка, представила новую книгу – «Уэс и Нэс», это первая часть романа-трилогии в жанре фэнтези «Нартары».

Особенностью фестиваля стали дискуссии с издательствами про учебные пособия на языках и иллюстрации к ним, про научный фольклор и книги для массового читателя, про будущее национальных литератур, про IT и искусственный интеллект как инструмент развития языка. Оказалось, что при иллюстрировании учебных пособий и литературы очень много тонкостей, которые художники и издатели, принадлежащие другой культуре, могут не знать. Аграфена Сопочина (Песикова), автор учебников по сургутскому хантыйскому, сделала список типичных ошибок: девочка сидит и иголку держит не по-хантыйски, вышла на улицу без платка и в платье без пояса, не теми ветками разжигает дымокур от мошки. Художница из Дагестана Пати Шабанцаева рассказала про ошибки, которые она замечает в книгах, когда художники пытаются показать собирательный образ горянки или горца. Для Дагестана это вещь непростая. Это дом для 36 национальностей, и в каждом селе свой костюм, особенно разнообразны женские.

Мы говорили про современное и традиционное, ведь в учебниках дети хотят видеть себя, а они и их окружение не ходят в традиционной одежде каждый день, зимой и летом. Иллюстрации очень важны, потому что, глядя на них, ребенок учится культуре своего народа, а язык существует во взаимодействии с образом жизни и повседневными делами. Издательство «Просвещение» показало учебники 1930-х годов и добавило от себя, как бы им хотелось работать с авторами и художниками, чтобы получился хороший продукт.

Тема аутентичности культуры и ее искажения звучала в дискуссиях про этичный туризм и сувениры, которые выглядят насмешкой над образом коренных жителей, и в дискуссии про идентичность, и в дискуссии про фольклор. «Фольклор в массы» — это дискуссия, на которой встретились носительницы мансийской, хантыйской и юкагирской культуры и исторической памяти, расшифровщицы и переводчицы песен своего народа.

Елена Кулешова из издательства «Маракуйя», которое в том числе публикует книги по мотивам фольклора народов РФ, рассказывала, как они работают с авторами, показывала новинки.

К сожалению, носители культуры не пересекаются в своей повседневности с издательствами, а собранное ими литературное наследие остается в архивах научных институтов, иногда публикуется в сборниках, которые доступны на территории региона небольшим тиражом или в интернете. Из-за отсутствия прямого диалога с издательствами, из-за невидимости национальных авторов их место занимают писатели, которые пишут «по мотивам», не так глубоко интересуются культурой народа, о котором пишут, для них важнее продающая картинка и массовость, они легко меняют сюжеты.

«Да, мы меняемся. Но только сами представители народа могут вносить изменения в свою культуру. Если же человек со стороны использует нашу культуру для своих фантазий, он просто искажает ее», — говорит Наталья Гаврилова, саами, автор книги «Волшебные миры Сапми».

Такие встречи очень важны, они развивают общую культуру у читателя и издателя, обогащают, хотя не всегда приятно узнать, что тот или иной элемент на обложке не соответствует действительности или вообще не должен там быть (например, образ «За миром смотрящего», который у ханты и манси является божеством верхнего мира и не изображается на книге). Уважение к культуре рождается из знания этой культуры, на таких дискуссиях были пунктиром обозначены линии, по которым стоит работать в будущем.

Одна из озвученных, но не раскрытых тем — авторские права на народные сказания. Но это для другой встречи.

Говоря о языке и культуре народа, надо отметить том «Ногайцы» (серия «Народы и культуры» ИАЭ РАН, издательство «Наука») — первое и единственное в мире исследование культуры ногайского народа, «настольная книга ногайцев», как назвал ее академик В.А. Тишков. Ногайцы живут на территории пяти регионов и тесно общаются между собой, вначале планировалось дать всю информацию о них на 15 страницах тома «Народы Дагестана». Заида Зинеева, ответственный редактор, собрала 30 ученых и убедила издательство, что история ногайцев заслуживает отдельного тома. Зрители смогли подержать в руках 736-страничный труд с иллюстрациями и фотографиями знаменитых ногайцев. Визуальный ряд рассказывает об истории и культуре народа то, что невозможно передать словами. В конце прилагается обширный список архивных и полевых источников и глоссарий, что важно для массового читателя. «В мире такого тома о ногайцах нет», — уверена Заида Залимхановна.

Жалко только, что книга вышла микротиражом (300 экземпляров), что ограничивает ее доступность для массового читателя. Заида Зинеева участвовала в дискуссии про будущее национальных литератур, она прирожденный просветитель и консолидатор усилий ученых и издательств. Именно такие люди двигают национальные литературы и исследования вперед.

Мы много говорили про книги, но как сделать так, чтобы они дошли до читателя? В рамках дискуссии про будущее национальных литератур встретились Виталий Картышкин, молодой эрзянский писатель, Ай-Тана Модорова, ведущая книжного клуба на алтайском языке в республике Алтай. Виталий Картышкин — «настоящий сельский интеллигент, современный Шукшин, скромно живущий человек с богатой душой» — так характеризует писателя один из читателей. Виталий известен в Мордовии своими рассказами из жизни 30-летних современников и «английским» юмором. Русскоязычному читателю он неизвестен, так как ему «лень переписывать на русском то, что уже сказано».

Ай-Тана рассказала, как устроен их книжный клуб на алтайском, в нем семь-девять постоянных участников, это комфортно, так даже самые стеснительные могут высказаться. Все идет на алтайском в безопасном пространстве, главный принцип — это бережное отношение друг к другу: не перебивать и не навязывать свое мнение. Кажется, эта культура экологичного общения 20-30-летних очень помогает развитию интереса и к литературе. Единственная проблема — сложно достать книги на алтайском, так как они издаются маленьким тиражом — 200-300 экземпляров, их не то что не купишь — не в каждой библиотеке найдешь. Приходится с согласия автора сканировать, чтобы все могли прочитать и поучаствовать в клубе. Такой способ работы стоит взять на заметку.

Ежегодный «гвоздь» фестиваля — представление очередного тома антологии современной национальной литературы. В России пишут более чем на 60 языках, в этом году издательство О.Г.И. презентовало сборник «Поэзия и проза тюркских и монгольских народов». Это самый толстый том, признает главный редактор Максим Амелин, так как очень широка география расселения тюркоязычных народов — от Крыма и Кавказа до Дальнего Востока, и это «самый активно пишущий мир».

Уникальность антологии в том, что это энциклопедия языков, в которой видны родственные черты между языками, переводы на русский сделаны профессиональными поэтами по подстрочникам, перед каждым разделом дается краткий очерк литературы каждого народа.

В будущем издательство планирует издать справочник писателей по материалам всех антологий. На презентации выступили авторы, прочитали свои стихи на шорском, башкирском и татарском языках с переводом. Надо сказать, что это было одно из самых душевных мероприятий, возможно, потому что поэты, Любовь Арбачакова, Ильсияр Иксанова, Фаниль Буляков — люди тонкой душевной организации. Их стихи на родном языке лечили душу, как музыка.

Фестиваль ежегодно попадает на 6 июня, день Пушкина, приглашенные поэты также читали свои переводы Пушкина у памятника, к ним добавился мокшанский, юкагирский, ногайский, кабардинский, сургутский хантыйский.


Записи дискуссий доступны на странице фестиваля Вконтакте.