Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

«Мы умели дружить, а дружба превыше любви. А теперь тебя нет»

Памяти литератора, переводчицы, востоковеда Ольги Власовой, ушедшей из жизни 24 января 2020 года

Текст: ГодЛитературы.РФ, Гулрухсор Сафиева
Фото: psyjournals.ru

В январе этого года скоропостижно ушла из жизни Ольга Александровна Власова: литературовед, африканист и переводчица арабской литературы. Ольге Александровне был 61 год, и большую часть из них она посвятила литературе: 10 лет проработала старшим научным сотрудником ИМЛИ РАН, состояла в Союзе писателей России, а в Союзе писателей СССР была консультантом по связям с писателями из Азии и Африки. Никогда не бросала перевод: только в прошлом году вышли четыре переведенные ею книги, среди которых роман алжирского писателя Ат-Тахира Ваттара «Рыбак и дворец» и сборник малой прозы марокканца Мухаммеда Зефзафа «Женщина и роза»; всего ей было опубликовано более 60 книг, статей и переводов с французского и арабского. В том же 2019 году получила международную премию имени шейха Хамада (Катар) за перевод и взаимопонимание между народами.

При этом деятельность Ольги Александровны не ограничивалась литературой: она была основателем первого русскоязычного интернет-ресурса об аутизме, написала более 10 работ по этой теме. В 2003 году создала и до последних дней жизни являлась ответственным секретарем журнала «Аутизм и нарушения развития», работала в центрах, занимавшихся проблемами аутизма.

Гулрухсор Сафиева — поэтесса и переводчица (среди ее переводов на таджикский — Лермонтов и Гарсиа Лорка), один из крупнейших исследователей творчества Омара Хайяма, первая женщина-романист в истории Таджикистана — дружила с Ольгой Александровной больше трех десятков лет. Ее письмо к ушедшей «сестренке» мы и публикуем.

Навечно

Нет на земле мучительнее муки,
Чем быть с друзьями славными в разлуке.

Рудаки, X век

Ты ушла, чтоб не вернуться. Не верится. Не верится Раисе Григорьевне, твоей маме, и дочери Софье, твоим друзьям.
Ты была для меня родной сестрой. Наша семья тебя очень любила, потому что ты умела любить безмерно. Как писал мой сын о твоем внезапном уходе: «С твоим уходом мы потеряли частичку самих себя». В течение более тридцати лет нашей творческой и человеческой дружбы мы сроднились настолько, что ты понимала таджикский язык без переводчика, и мы вместе с тобой и великой Риммой Казаковой пели стихи Хайяма, Саади, Мавлоно, Хафиза


Дружба народов, дружба литератур не было пустое слово.


Мы умели дружить, а дружба превыше любви. А теперь тебя нет. В нашей последней встрече мы планировали отметить твой юбилей (60 лет!). К нашей радости добавилось известие о том, что тебе присвоена престижная и очень заслуженная литературная премия в Катаре за переводы арабской литературы на русский язык. Я разыскала тебя в столице Катара Доха. Ты очень взволнованно сказала: «Мне неудобно, апа. Были более достойные, наверное». Ты называла меня «апа», так по-таджикски обращаются к старшей сестре, я тебя «хохар», сестренка.


Мы говорили с тобой за два дня до твоего ухода. Ты сказала, что скоро выйдешь на работу.


Родная моя Оля! Сегодня день рождения твоего солнечного мальчика, Феди, которого ты двадцать шесть лет любила и оберегала. Двадцать шесть лет ты не знала, что такое сон и покой. Твой солнечный мальчик не знает ничего ни о жизни, ни о смерти. Он ищет тебя и зовёт «Ма!». «Ма» устала! «Ма» уснула!..

Оленька, родная! Я не знаю, кого в этот день поздравлять с рождением твоего любимого сына, долгожданного ребёнка, не знаю! Нет слов. Литература отстала от жизни. Хотелось, чтобы смерть отстала от жизни…

Увы, ты ушла, ушла, чтоб не вернуться.

Она ушла, чтоб не вернуться,
Из Некогда в Никогда.
Так было, так будет навечно,
Так было, так будет всегда!

Твоя Апа, Гулрухсор Сафиева.

Душанбе, 27.01.2020

06.02.2020

Просмотры: 0

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ