САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Мы умели дружить, а дружба превыше любви. А теперь тебя нет»

Памяти литератора, переводчицы, востоковеда Ольги Власовой, ушедшей из жизни 24 января 2020 года

Текст: ГодЛитературы.РФ, Гулрухсор Сафиева

Фото: psyjournals.ru

В январе этого года скоропостижно ушла из жизни Ольга Александровна Власова: литературовед, африканист и переводчица арабской литературы. Ольге Александровне был 61 год, и большую часть из них она посвятила литературе: 10 лет проработала старшим научным сотрудником ИМЛИ РАН, состояла в Союзе писателей России, а в Союзе писателей СССР была консультантом по связям с писателями из Азии и Африки. Никогда не бросала перевод: только в прошлом году вышли четыре переведенные ею книги, среди которых роман алжирского писателя Ат-Тахира Ваттара «Рыбак и дворец» и сборник малой прозы марокканца Мухаммеда Зефзафа «Женщина и роза»; всего ей было опубликовано более 60 книг, статей и переводов с французского и арабского. В том же 2019 году получила международную премию имени шейха Хамада (Катар) за перевод и взаимопонимание между народами.

При этом деятельность Ольги Александровны не ограничивалась литературой: она была основателем первого русскоязычного интернет-ресурса об аутизме, написала более 10 работ по этой теме. В 2003 году создала и до последних дней жизни являлась ответственным секретарем журнала «Аутизм и нарушения развития», работала в центрах, занимавшихся проблемами аутизма.

Гулрухсор Сафиева - поэтесса и переводчица (среди ее переводов на таджикский - Лермонтов и Гарсиа Лорка), один из крупнейших исследователей творчества Омара Хайяма, первая женщина-романист в истории Таджикистана - дружила с Ольгой Александровной больше трех десятков лет. Ее письмо к ушедшей "сестренке" мы и публикуем.

Навечно

  • Нет на земле мучительнее муки,
  • Чем быть с друзьями славными в разлуке.
  • Рудаки, X век

Ты ушла, чтоб не вернуться. Не верится. Не верится Раисе Григорьевне, твоей маме, и дочери Софье, твоим друзьям.

Ты была для меня родной сестрой. Наша семья тебя очень любила, потому что ты умела любить безмерно. Как писал мой сын о твоем внезапном уходе: «С твоим уходом мы потеряли частичку самих себя». В течение более тридцати лет нашей творческой и человеческой дружбы мы сроднились настолько, что ты понимала таджикский язык без переводчика, и мы вместе с тобой и великой Риммой Казаковой пели стихи Хайяма, Саади, Мавлоно, Хафиза


Дружба народов, дружба литератур не было пустое слово.


Мы умели дружить, а дружба превыше любви. А теперь тебя нет. В нашей последней встрече мы планировали отметить твой юбилей (60 лет!). К нашей радости добавилось известие о том, что тебе присвоена престижная и очень заслуженная литературная премия в Катаре за переводы арабской литературы на русский язык. Я разыскала тебя в столице Катара Доха. Ты очень взволнованно сказала: «Мне неудобно, апа. Были более достойные, наверное». Ты называла меня «апа», так по-таджикски обращаются к старшей сестре, я тебя «хохар», сестренка.


Мы говорили с тобой за два дня до твоего ухода. Ты сказала, что скоро выйдешь на работу.


Родная моя Оля! Сегодня день рождения твоего солнечного мальчика, Феди, которого ты двадцать шесть лет любила и оберегала. Двадцать шесть лет ты не знала, что такое сон и покой. Твой солнечный мальчик не знает ничего ни о жизни, ни о смерти. Он ищет тебя и зовёт «Ма!». «Ма» устала! «Ма» уснула!..

Оленька, родная! Я не знаю, кого в этот день поздравлять с рождением твоего любимого сына, долгожданного ребёнка, не знаю! Нет слов. Литература отстала от жизни. Хотелось, чтобы смерть отстала от жизни…

Увы, ты ушла, ушла, чтоб не вернуться.

  • Она ушла, чтоб не вернуться,
  • Из Некогда в Никогда.
  • Так было, так будет навечно,
  • Так было, так будет всегда!

Твоя Апа, Гулрухсор Сафиева, Душанбе, 27.01.2020