Текст: Татьяна Шипилова
Фото: Литературный институт им. А. М. Горького
Ононгийн Чинбаяр представивил перевод романа Андрея Платонова «Чевенгур» на монгольский язык.
На встрече присутствовали платоноведы, представители института мировой литературы, однокурсники Ононгийна Чинбаяра и многие преподаватели самого Литературного института, ведь что может быть лучше, чем выпускник, который перевел Платонова и представляет свой труд в вузе, где живы еще люди, которые его учили!
Встреча проходила не в известной «платоновской» аудитории, что расположена во флигеле института, но тоже в аудитории исторической, где свои стихи читали Гумилев, Маяковский, Есенин, Блок, Мандельштам.
Первым слово взял ректор Литературного института им. А. М. Горького Алексей Варламов. Он говорил о том, что выполненный перевод главного романа Андрея Платонова на монгольский язык — это событие, отражающее непрекращающиеся международные связи Литературного института и вообще литературы, и литератур не только европейских, но и литератур азиатских. Евразийский вектор для Российской Федерации чрезвычайно важен не только в политике и экономике, но и в литературе.
«Я думаю, он очень был бы важен и для Платонова. Мне кажется, что Андрей Платонович был бы очень рад, что его перевели на монгольский язык. Больше, чем на английский, французский и немецкий. Помните, как начинается его повесть «Ювенильное море»: «Шел человек в сторону юго-востока». И Монголия находится именно там. Мне кажется, что платоновский вектор устремлен не столько в сторону запада, сколько больше в середину, в центр, в средоточие нашего громадного евразийского континента. И, безусловно, очень здорово, что переведен именно «Чевенгур», потому что понятно, что в Монголии очень разнообразная природа: замечательные озера, леса и горы, но для меня Монголия — степная страна. Монголия для меня — это великая степь. И я думаю, что «Чевенгур» — это тоже, в общем-то, степной роман. И вот такое географическое, ландшафтное соединение этого романа и страны, на язык которой этот роман переведен, это чрезвычайно важно», — заметил Варламов и выразил надежду, что этот роман будет интересен монгольскому читателю.
По его мнению, именно монголы могут увидеть в романе те смыслы и те пласты, которые мы, скорее всего, понять отчасти и не можем, потому что требуется особенное сознание, особенная жизнь этого этноса, для того, чтобы вычитать у Платонова его глубинные потаенные смыслы.
«Желаю ему счастливой читательской судьбы, прежде всего. Я не знаю, насколько широко Платонов вообще переведен на монгольский язык, но мне очень хочется надеяться, что этот роман будут читать, с одной стороны, исследователи русской литературы, мировой литературы, и для них это окажется очень важным подспорьем в их филологическом, научном познании, но, с другой стороны, и обычные читатели откроют для себя великого русского писателя», – искренне продолжил ректор.
Также нельзя было не вспомнить, насколько сильно связан сам Платонов с Литературным институтом: «В течение двадцати лет он жил здесь, на нашем пространстве, и мы очень этим гордимся, любим, ценим, помним. Надеемся поставить памятник Андрею Платонову на территории института. Ваш перевод тоже станет частью этого памятника. Поэтому мы испытываем большое уважение и к переводчику, и к послу Монголии, которая рассказывала мне о том, как были связаны ее родители, ее отец с Литературным институтом (он, знаменитый монгольский писатель, учился у нас на Высших литературных курсах). И совпадение всех этих обстоятельств подчеркивает глубокую неслучайность того события, которое мы здесь сегодня отмечаем, поэтому я очень рад приветствовать всех, кто пришел сегодня, и очень надеюсь, что ваш перевод книги будет ждать прекрасная судьба. И, может быть, вы захотите обратиться еще к каким-нибудь произведениям Платонова, потому что это писатель мирового уровня. Это писатель, которого, я уверен, в мире хорошо знают, но хочется, чтобы его знали гораздо лучше. И вы — тот человек, который вносит в это неоценимый вклад, поэтому огромное вам за это спасибо».
Далее роль ведущего мероприятия взял на себя проректор Литературного института по науке и творчеству Сергей Дмитренко, который без лишних предисловий дал слово самому переводчику Ононгийну Чинбаяру: «Для меня сегодня очень праздничный день, которого я долго ждал. Дизайн и оформление книги я доверил своему другу и художнику Мухпату. На обложке хотелось показать те сюжеты, о которых говорится в этом произведении. И он изобразил саму деревню Чевенгур и наших двух молодцев».
Чинбаяр рассказал, что сейчас пишет диссертацию на тему «Издания произведений русских писателей в Монголии» с 1940-х и до сегодняшнего дня. И одной из главных целей во время этой работы был перевод «Чевенгура», поскольку монгольский читатель начал знакомиться с произведениями Андрея Платонова с 2009 года, когда был переведен сборник его рассказов. Летом Чинбаяр планирует провести презентацию перевода самого романа уже у себя на родине.
«После перевода Платонова я написал статью, в которой рассказывается о генетической связи романов «Улисс» Джеймса Джойса, «Моби Дика» Германа Мелвилла и «Чевенгура» Андрея Платонова. Монгольский — это 11-й язык, на который переведен «Чевенгур», и первый азиатский язык. Переводы были: в Великобритании в 1978 году, в Нидерландах — в 1988-м, Чехии — в 1995-м, во Франции — в 1996-м, в Испании — в 2009-м, Турции — в 2010-м, Румынии — в 2012-м, Швеции — в 2014-м, в Италии и Армении в 2015-м и в Монголии в 2017-м», — рассказывает Чинбаяр.
Переводом романа заниматься было интересно, но, с другой стороны, — очень нелегко. Помог опыт перевода произведений Джойса. Но самое главное, что отметил Чинбаяр, это возможность творить такие чудеса переводов благодаря преподавателям Литературного института им А. М. Горького, в частности — Станиславу Джимбинову, ныне покойному: «Он так нам преподавал зарубежную литературу XX века, что мы не могли оторваться от этих замечательных произведений, и впоследствии я с интересом, хоть и с трудностями, начал переводить «Улисса» в 2007 году. И следующие два года я ничего не делал, кроме перевода «Улисса», и благодаря своей усидчивости осилил этот перевод, хотя не все читатели могут даже просто прочитать этот роман целиком. В «Чевенгуре» тоже сложный язык, но мне повезло с путеводителем Яблокова. Там можно было все уточнить и во всем разобраться».
Как истинный монгол, Чинбаяр поделился наблюдениями относительно происхождения некоторых персонажей книги: «Когда я занимался переводом «Чевенгура» и его изучением,
я понял, что один из главных героев романа Чепурный может быть родом из Монголии.
На это указывает и его кличка Японец, и то, что он из страны солнца, и еще некоторые моменты, которые можно проанализировать, прочитав книгу».
Далее сам Чинбаяр попросил Людмилу Цареву сказать несколько слов о нем как о выпускнике института, в котором все собрались. Людмила Михайловна поделилась воспоминаниями о былых временах, а также рассказала о задумке одного важного дела: создании дома Национальных литератур при Литературном институте им. А. М. Горького: «Мы очень рассчитываем на то, что птенцы института примут в этом активное участие. Поскольку переводчиков у нас из Монголии училось не так много, в основном это были поэты и прозаики, то мы надеемся, что это наша не последняя встреча, рассчитываем на вашу поддержку и сотрудничество с посольством. Литературный институт с точки зрения истории, цивилизации и литературы очень важное место, намоленное, и я очень рада, что наши выпускники подхватывают те классические основы, которые мы в них закладываем».
Далее предоставили слово Чрезвычайному и Полномочному Послу Монголии в Российской Федерации Банзрагч Дэлгэрмаа. Госпожа Дэлгэрмаа выразила искреннюю признательность за приглашение, рассказала о том, что знает о переводческом труде не понаслышке, сама когда-то перевела 3—4 книги, выразила восхищение проделанной работой своего выдающегося соотечественника, а также вручила памятные подарки: переводчику — собрание книг монгольской истории, а ректору Литературного института — «Сокровенное сказание Монголии» Чингисхана.
Наталья Корниенко, литературовед, член-корреспондент РАН, заведующая отделом новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья Института мировой литературы имени А. М. Горького РАН, отметила:
«Конечно, «Чевенгур» — это чудо. Его нельзя сводить просто к роману-утопии или к антиутопии, это просто великое русское слово о русской жизни, о русской истории, которая была, есть и будет всегда. Это главный роман Платонова, это главное его детище, с которым он был связан до конца жизни, хотя будут и великие повести, будет и «Котлован», и «Джан», будет великая проза Платонова военных лет. Замечательно, что Платонов не только в Европе, но и в Азии, потому что он должен быть в Азии. Его путь всегда туда.
Восток — это всегда сокровенная любовь русских писателей, особенно в XX веке, от Бунина до Платонова».
Научный руководитель Чинбаяра Татьяна Давыдова заметила, что перевод «Чевенгура» на монгольский — это творческий подвиг: «Очень приятно, что сегодня происходит такое творческое событие в судьбе Чинбаяра. Есть много других больших и крупных имен, но Платонов, безусловно, гениален. И мне, не столько как литературоведу, но как читателю, было всегда сложно и читать, и даже понимать это произведение Платонова, именно потому, что он гениален. И вот появляется Чинбаяр, который берется за перевод шедевра русской литературы XX столетия и очень последовательно осуществляет этот перевод. Это творческий подвиг. Ведь художественный перевод — это бездна сложностей, которые открываются перед переводчиком, особенно в случае с Андреем Платоновым, необыкновенно сложным писателем».
Завершилась встреча на теплой ноте: совместные фотографии, обсуждение творчества великих и награждение выпускницы и преподавателя Литературного института Екатерины Дьячковой почетной грамотой Министерства образования и науки за значительные заслуги в сфере образования и за многолетний профессиональный труд.
Ссылки по теме:
Платоновский фестиваль подготовил ночную программу — 04.05.2017
Достоевский, Платонов и рассыпанные кубики — 21.11.2016
Платоновские шлюзы. Андрей Платонов — 01.09.2015