21.09.2018

Кто из русских писателей интереснее всего зарубежным издателям?

Институт перевода проанализировал, за поддержкой в издании каких современных русских писателей чаще всего обращались к ним зарубежные издатели

Кого-из-русских-современных-писателей-переводят-за-рубежом-чаще-других
Кого-из-русских-современных-писателей-переводят-за-рубежом-чаще-других

Текст: Михаил Визель

Коллаж: ГодЛитературы.РФ

Директор грантовой программы Института перевода Жанна Руденко по просьбе «Года Литературы» провела блиц-анализ: за финансовой поддержкой в издании каких современных русских писателей чаще всего обращались к ним зарубежные издатели за последние три года? Список оказался красноречив.

 
Получено с 2015 года 15 заявок Задним числом легко анализировать, но невозможно отрицать: "Лавр" оказался тем новым "Именем розы", которого европейские издатели, размозженные Дэном Брауном, ждали много лет. Водолазкин - не клон, но наследник европейского интеллектуала Эко. И при этом несомненный наследник русской классики. Сочетание оказалось идеальным.
Получено с 2015 года 10 заявок Проза Марины Степновой - традиционная в лучшем смысле "женская проза". Во всяком случае, с точки зрения европейского издателя.
Получено с 2015 года 9 заявок Интерес к Яхиной и ее "Зулейхе" тоже (задним числом) предсказуем: ГУЛАГ, национальное самосознание & женская эмансипация, четкая кинематографическая структура. А в новом романе, "Дети мои", прибавилась еще и немецкая тема.
Получено с 2015 года 9 заявок Страшноватенький абсурдистски-жалостливый мир Петрушевской, видимо, хорошо укладывается в матрицу представлений о "русской духовности". Слишком стереотипично? Это не проблема зарубежных издателей.
Получено с 2015 года 9 заявок "После смерти им стоять почти что рядом", на одну букву, но в остальном Прилепин - полная противоположность Петрушевской: молод, брутален, с богатейшим внекабинетным жизненным опытом и яростно манифестируемой политической позицией. "Новый варвар"? "Новый классик"? Во всяком случае, некто новый из России.
Получено с 2015 года 8 заявок К великому сожалению, о Владимире Шарове и о его уникальном месте в русской литературе пришлось писать совсем недавно в прошедшем времени: в августе этого года Владимир Шаров скончался. Как бы цинично это ни звучало, это увеличивает его шансы быть прочитанным по-настоящему. В том числе - и в переводах.
Получено с 2015 года 6 заявок Алиса Ганиева, на западный взгляд, практически полностью укладывается в матрицу "постколониальной литературы" - что заранее располагает к ней западного издателя. Чье расположение, вероятно, только нарастает благодаря регулярному участию Алисы Ганиевой в московских протестных акциях, счастливо чередующемуся с выступлениями и писательскими программами в западных университетах. Ну и сам тип ее реалистичного, внятного письма тоже способствует. А уж как украшают ее фотографии обложки!
Получено с 2015 года 6 заявок Юрий Буйда если не патриарх, то уж точно заслуженный игрок русского литературного поля. Его имя на слуху много лет. В том числе и на всех крупнейших книжных ярмарках, где его представляют энергичные агенты.
Получено с 2015 года 6 заявок Павел Басинский пишет о Льве Толстом. При этом пишет подробно, аргументированно... и увлекатльно. Чего ж вам боле? Все счастливые издатели похожи друг на друга.
Получено с 2015 года 6 заявок Присутствие классика, чье столетие отмечается в декабре этого года, в списке "современных писателей" может вызвать недоумение, которое, однако, легко разрешается. Солженицын умер десять лет назад, но его произведения, естественно, по-прежнему являются объектом авторского права и издание их требует существенного финансирования. За которым издатели и обращаются в Институт перевода.
Получено с 2015 года 5 заявок Самый парадоксальный и авангардный участник этого "топа запрашиваемых", и поэтому присутствие его в этом списке наиболее естественно: действительно, перевод прозы Данилова носит явно некоммерческий характер.

Остается добавить, что количество обращений за грантами не равно количеству полученных грантов. В Институте перевода, как объяснил его директор Евгений Резниченко, действует правило: не больше трех грантов одному издателю и не больше трех грантов на одного писателя.


Грантовая программа Института перевода