27.08.2019

Михаил Зощенко в Индии

Как читать «Аристократку» и ««Царские сапоги» на хинди? (И при чем здесь Донецк)

Михаил-Зощенко-в-Индии-8
Михаил-Зощенко-в-Индии-8

Текст: Иван Волосюк

10 августа, в день рождения Зощенко, наш портал предлагал читателям проверить свою способность отличить текст рассказов Михаила Михайловича от других произведений классиков первой половины XX века. Продолжая зощенковскую тему, сегодня мы расскажем о книге, выпущенной в столице Индии издательством «Шубхда пракашан».

Она представляет собой


переводы почти ста рассказов и фельетонов Зощенко на хинди -


древний язык, который считают родным почти полмиллиарда человек.

Хинди руси бхай бхай

Знакомство индийского читателя с творчеством Зощенко поддержал московский «Институт перевода», а сами переводы осуществили два профессора-русиста университета Джавахарлала Неру - Сону Саини и Ранджана Саксена. Литературным редактором проекта выступил Анил Джанвиджай.

В основу нашей публикации положено интервью с Сону Сайни, неоднократным участником Форумов молодых писателей РФ, стран СНГ и зарубежья, большим другом России и тонким знатоком русского языка.

По словам Саини, в книгу «Рассказы Зощенко» вошел канонический набор: «На живца», «Аристократка», «Жертва революции», «Не надо иметь родственников», «Баня», «Царские сапоги», «Грустные глаза».

Конечно же, за долгие годы дружбы Москвы и Дели доступными индийскому читателю стали не только произведения советского «короля смеха». Во времена СССР были переведены почти все наши крупные писатели. Тома переводов Пушкина, Лермонтова, Чехова и Гоголя выходили огромными тиражами, но после развала Союза этот процесс практически остановился. А любовь к русской словесности в Индии не исчезла.

Улыбаются, плачут, пребывают в задумчивости

Сону Саини признается, что команду издателей и переводчиков Зощенко привлек особым стилем и возможностью увидеть глубины психологии русского общества 20—30-х годов - времени, когда в нашей стране пытались создать нового человека.

Также единомышленники Саини учли тот факт, что в больших объемах наследие Зощенко до сих пор никто не переводил на хинди. Помимо этого их подкупила такая подробность из биографии писателя, как его желание встретиться с Рабиндранатом Тагором. 

Вызывает ли юмор и сатира Зощенко улыбку у индийских читателей?

По свидетельству Сону,


познакомившись с прозой Михаила Михайловича, индийские читатели улыбались, иногда плакали и даже некоторое время пребывали в задумчивости.


Колхоз, НЭП, Донбасс и другие трудности перевода

Сделать понятными миллионам индийцев реалии общественной жизни СССР намного сложнее, чем перевести на русский тексты польских или немецких писателей. Все-таки Индию и Россию (советскую и нынешнюю) разделяет огромная историческая и культурная дистанция. Хотя наши страны познакомились друг с другом только 500 лет назад, в результате «затриморского» путешествия Афанасия Никитина, бóльшую часть этого немалого срока общение проходило на уровне «арии индийского гостя» из оперы «Садко».


Большинство сложных понятий: «дом отдыха», «колхоз», «товарищ» переводчикам приходилось комментировать с помощью сносок.


А в пояснении к рассказу «Спи скорей», где упоминается Константиновка, раскрывать значение географического топонима «Донбасс», территории, включенной в первой половине XX века в состав Украины и превратившейся в 2014 году в зону вооруженного конфликта.

Вот как это примечание выглядит на хинди:

Чужими в Индии Михаил Михайлович и его герои не стали еще и потому, что народам, живущим на полуострове Индостан, хорошо известно имя сатирика Харишанкара Парсая. Он родился в 1924 году и после 1947 года развернул активную литературную деятельность. Ее центром стала борьба с острыми социальными проблемами нового времени, к примеру, с коррупцией. Поэтому в предисловии к книге переводов Михаила Зощенко назвали «русским Парсаем», что стало своеобразным ключом к его творчеству.

Coming soon: Бунин на хинди

На книгу Зощенко нашим коллегам из Дели удалось получить грант. Будем надеяться, что их следующая задумка также осуществится и том прозы Бунина, над которой уже трудятся переводчики, выйдет в свет, как и планируется, в следующем году.

А пока у носителей хинди, интересующихся русской литературой, есть возможность заказать книгу Зощенко в онлайн-магазинах. Учитывая относительно небольшой тираж издания, можно предположить, что оно станет библиографической редкостью.

Отметим также, что первая презентация «Рассказов Зощенко» состоялась в середине лета в Москве, а 27 августа - в столице Индии (Российский центр науки и культуры в Дели).

Приложение. Зощенко и донецкая земля

Все мои обзоры, написанные для «Года Литературы», затрагивают «донецкую тему». В индийской книге Зощенко наши населенные пункты встречаются лишь однажды: в вышеназванном рассказе «Спи скорей» повествователь, столкнувшийся с трудностями поселения в провинциальных гостиницах, жалуется: «В Константиновке я заместо одеяла покрывался скатертью».

Если заглянуть в полное собрание сочинений писателя, мы найдем гораздо больше материала, связанного с Донбассом.

В «Старой истории» писатель высмеивает константиновских горе-строителей, соорудивших поликлинику. Когда здание было возведено, один из строителей «побледнел и говорит: — Матушки мои! Канализацию позабыли устроить. Другой говорит: — И отопление, кажись, тоже позабыли».

Краеведы знают, что Зощенко побывал на железнодорожном вокзале Константиновки в промежуток времени с 1925 по 1930 год, поэтому не понаслышке знал, о чем пишет.

Продолжая тему бытовых трудностей жителей края шахтеров и металлургов, Зощенко констатировал, что у нас в те годы было «невозможно худо» с банями.

«Единственно, там в одном месте расстарались. Это в Артёмовском округе. Там построили «дворец-баню»…» - отмечал Михаил Михайлович. И продолжал далее в саркастическом тоне:

«Это достижение. Но есть и недостатки. Водица в эту баню-дворец поступает…прямо из канав, у которых расположены уборные. Так что мыться в такой бане, сами понимаете, мало интереса» (Фельетон «Черт возьми»).

Доставалось от Зощенко и «зодчим» Славянска, за то, что выдвинули новый дом для инженеров, появившийся на Харьковской улице, «на целую сажень на тротуар», из-за чего здание пришлось перестраивать:

«Если бы они домик поперек улицы поставили, тогда действительно трудновато пришлось бы пешеходам и гражданам…  А так — в чём дело! Маленько небрежно выдвинули вперёд, а уж кругом недовольны» («Всё в порядке»).

И напоследок - почти детективная история.

В советских книгах Зощенко в качестве места первой публикации рассказа «Агитатор» указывается петроградский «Красный ворон», 33 (сентябрьский) номер за 1923 год.

В этом же месяце 23 года в Бахмуте (Артёмовске) отпечатали пилотный выпуск литературного журнала «Забой» - на его страницах также опубликовали «Агитатор».

Едва ли это могло быть перепечаткой. У истоков «Забоя» стоял Михаил Слонимский - друг Зощенко.

Я мог бы здесь попытаться оспорить пальму первенства у Питера, но просто предположу, что классик отправил текст новой работы в два журнала одновременно.