Текст: Александра Ольховская, Институт русского языка им. А.С. Пушкина
В нашем языке есть целых два прилагательных, связанных с названием страны, – русский и российский. На первый взгляд всё просто. "Российский" обозначает принадлежность к государству, в то время как "русский" – принадлежность к этносу. Мы скажем "российский флаг", "российская экономика", но "русский язык", "русский народ".
Пара русский – российский неуникальна. Примерно то же разграничение можно проследить в словах германский и немецкий, иранский и персидский, израильский и еврейский. Всякий раз, когда название государства и основного населения имеют разные корни, их судьба в языке двоится.
Итак, слова русский и российский передают разный смысл. Но это не вся правда. На самом деле, есть множество ситуаций, когда они смешиваются, и это хорошо отражено в словарях. Например, если мы откроем словарь С.И. Ожегова, то увидим, что "русский" там толкуется так: «относящийся к народу, его языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к России, её территории, внутреннему устройству, истории». Одним выстрелом двух зайцев – и этнос, и государство.
И это не оплошность лексикографа. По факту нам бывает довольно сложно понять, где заканчивается этнос и начинается государство. Мы говорим "русская культура", "русская литература", "русская наука", притом что этнически эти явления многообразны. Известно, что Сергей Довлатов наполовину еврей, наполовину армянин, но никто не сомневается в том, что он русский писатель. Лес мы чаще называем русским (вспомним роман Леонида Леонова), хотя странно предположить, что он этнически предопределен. "Русский лес" – это лес, который произрастает на территории российского государства, поэтому правильнее, наверное, называть его российским. Или, например, флот – он-то уж точно должен быть российским, но статистика говорит другое: словосочетание "русский флот" употребляется примерно в 5 раз чаще.
С учётом сказанного нужно скорректировать исходное правило. Слово русский – более частотно и универсально в смысловом отношении. Русским мы называем всё – и то, что относится к государству, и то, что относится к народу. А вот российский – узкоспециальное слово; оно используется тогда, когда нам нужно сделать акцент на идее государственности. Но этот акцент мы можем и не делать, и тогда, например, российское правительство легким движением руки превращается в русское правительство.
С этим связано ещё одно различие русского и российского. Акцент на государственности важен прежде всего для политического дискурса. Именно в этой сфере необходимо подчеркивать единство всех граждан страны независимо от их этнической принадлежности. Особенно это актуально для нашего многонационального государства. Поэтому русский и российский различаются ещё и стилистически.
Откуда у нас два слова?
Это вызвано разнобоем в наименовании страны – Русь и Россия. Оба названия восходят к одному и тому же корню, но проделали разный исторический маршрут. "Русь" и "русский" – языковые аборигены, а вот "Россия" и "российский" (был также вариант "росский") пришли к нам из греко-византийских документов. Форма "Россия" впервые фиксируется в середине X в. в сочинениях императора Константина Багрянородного «Об управлении империей» и «О церемониях».
Однако слова с корнем -рос- были чужды русскому языку вплоть до XV в. В памятниках XI–XIV вв. встречаются названия "Русь", "Русская земля", "руси", "русцы", "русины", "русичи. Вот один из ранних примеров:
На кириллице слово "Россия" впервые было написано митрополитом Киприаном в 1387 г. Он собственноручно переписал «Лествицу» Иоанна Синайского и на последней странице расписался как «митрополитъ Кыевскыи и всеѧ Рωсїѧ».
В XV–XVI веках греческое название «Росия» закрепилось за землями под началом Великого княжества Московского. Скорее всего, новое имя стали использовать в документах и дипломатической переписке, чтобы возвыситься над остальными русскими землями и приобрести статус единственного легитимного государства русских.
После венчания Ивана Грозного на царство в 1547 году государство стало называться Российским царством. Но окончательное вхождение слова в лексикон произошло только при Петре I, который, как известно, провозгласил Российскую империю, а сам стал Императором Всероссийским.
В XVIII в. прилагательные русский и российский употреблялись как полные синонимы. Разница была лишь стилистической: русский воспринималось как слово простонародное, а российский – как слово высокого штиля.
В текстах этого периода встречаются словосочетания "российские песни", "российский наряд", "российская поэзия", "российский народ", "российские пословицы". Самое необычное состояло в том, что российским стал наш язык, ср.: журнал «Собеседник любителей российского слова», «Российская грамматика», «О сомнительном произношении буквы Г в российском языке» М.В. Ломоносова. И только в XIX в. наметилась тенденция специализированного «государственного» использования слова "российский".
Теперь давайте разберемся, как слово "Русь" трансформировалось в слово "Россия". Во-первых, откуда взялось окончание -ия? В греческом и латинском языках названия стран и регионов имели суффикс ia (ср.: Scotia, Macedonia, Hungaria). Во-вторых, как на месте «у» появилось «о»? Русичи по-гречески именовались росами (ϱῶϛ). Кстати, если мы посмотрим на древнерусское написание слова "Русь", то увидим, что там «о» тоже была: слово писалось через диграф оу (ук) – "Роусь".
В-третьих, откуда взялась вторая «с»? В византийском варианте, как и в древнерусском, слово писалось с одной «с» – Ρωσία, Рωсїѧ. Написание с удвоенной согласной появилось в середине XVII в. по аналогии с написанием слова "русский". В последнем удвоение вызвано стыком корня -рус- и приставки ск-. Когда-то давно они были разделены буквой "ерь" – писалось "русьскыи". Но потом ерь «выпал», и две согласные стали соседями.
История слов русский и российский ещё раз показывает, как удивительна и непредсказуема жизнь нашего языка. Как, впрочем, любого живого языка живого народа. В нашем случае — русского. То есть российского.