06.12.2025
Фестивали

Забытые письма о России. Зачем английский интеллектуал и американский дипломат оказались в стране льда и огня

В основе книги Дениса Захарова — письма двух западных путешественников, посетивших Российскую империю накануне Наполеоновских войн

На стенде независимых и региональных издательств на non/fiction27 представлена книга  'В стране льда и огня. Забытые письма лорда Ройстона и мистера Пойнсетта из Российской империи'. СПб.: Найди лесоруба, 2025. Перевод с английского Дениса Захарова, Аркадия Шаталова.
На стенде независимых и региональных издательств на non/fiction27 представлена книга 'В стране льда и огня. Забытые письма лорда Ройстона и мистера Пойнсетта из Российской империи'. СПб.: Найди лесоруба, 2025. Перевод с английского Дениса Захарова, Аркадия Шаталова.

Текст: Наталья Соколова

На ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction на стенде независимых и региональных издательств представлена книга Дениса Захарова "В стране льда и огня. Забытые письма лорда Ройстона и мистера Пойнсетта из Российской империи".

Два высокообразованных интеллектуала. Один, Филип Йорк, лорд Ройстон — из Англии, другой — Джоэл Пойнсетт из США отправились в далекую Россию. Обоим чуть больше двадцати лет. Ройстон учился в одной школе с Байроном, поэт, в чьем роду все женщины — литераторы, а в литературном салоне матери собирались известнейшие люди эпохи. И перевел с древнегреческого одно из самых сложных произведений древнегреческой литературы — поэму Ликофрона "Кассандра". Но отец мечтал совсем о другой карьере для сына —настаивал на том, чтобы тот стал депутатом и занимался политикой. Такого будущего Филип для себя не хотел. Оставалось только одно — отправиться в путешествие…

Посол США в Мексике, впоследствии министр обороны США, Пойнсетт был первым, кто ввел в дипломатическую практику защиту людей, попавших на территорию посольств. Когда он был первым послом США в Мексике, к нему забежала в резиденцию американка, на которую набросилась толпа мексиканцев. Пойнсетт вышел на балкон, вытащил американский флаг и сказал, что резиденция посла — это территория США и она находится под защитой американцев. Он же привез из Мексики цветок, который затем выращивал в своем имении в Южной Каролине — сначала его называли "Рождественская звезда", а потом ему дали другое, более привычное нам, название — пуансеттия.

Их ждала блестящая карьера на родине, но оба выбрали непростое путешествие — из Петербурга до берегов Крыма, сопряженное со множеством как приятных, так и трагических событий. Что увидели Ройстон и Пойнсетт в России? Об этом рассказывает новая книга писателя, журналиста, кандидата исторических наук Дениса Захарова, вышедшая в небольшом петербургском издательстве "Найди лесоруба".

Воспоминания иностранцев о путешествиях по России — это отдельный поджанр литературы, невероятно любимый читателями. Кажется, что все путевые заметки уже изданы, все воспоминания прочитаны. Но, как оказалось, это не так. Письма Ройстона и Пуансетта не были введены в историографию.

Денис Захаров — пожалуй, единственный в России исследователь творчества американского писателя Трумэна Капоте, написавшего незабвенный "Завтрак у Тиффани". Работая над воспоминаниями иностранцев о посещении Тамани для приложения к книге "Городишко" Валентины Малаховой, Захаров обнаружил увлекательные свидетельства о путешествии сына вице-короля Ирландии по Российской империи в 1806-1807 годах. О том путешествии в литературе осталось лишь одно свидетельство (лорд Ройстон погиб в 23 года) — "Литературное наследие покойного лорда виконта Ройстона с воспоминаниями о его жизни преподобного Генри Пеписа" 1838 года. На русский язык оно не переведено. И в России этой книги ни в одной библиотеке нет. Так что письма Ройстона и Пуансетта опубликованы на русском впервые — вместе с Денисом Захаровым их перевел переводчик Аркадий Шаталов.

На пути друзей вставало немало препятствий — холера, бесконечные лихорадки, плохой климат, английский слуга в дороге скончался, пришлось нанимать русских слуг, но и они тоже умерли. Непросто было и без знания языка. "Раздосадованный незнанием языка этой страны, я нанял учителя, —писал Ройстон. — Надеюсь, что со временем смогу общаться со своими славянскими друзьями. Конечно, если не потеряю передние зубы, пытаясь произнести некоторые согласные". Ройстон считал, что звук "щ" в русском языке самый сложный и состоит как минимум из шести. Но, несмотря на все лингвистические трудности, Ройстон находил русский язык невероятно богатым. Всего несколько месяцев понадобилось ему, чтобы выучить русский язык на том уровне, который позволял читать и вести светскую беседу. К слову, он свободно говорил еще на французском, итальянском и латинском языках.

Побывал в то путешествие Ройстон и за полярным кругом: "По прибытии в Архангельск холод усилился. К сожалению, я потерял термометр, но бутылка бренди, хранившаяся у меня под подушкой в санях, за исключением нескольких ложек "пламенной" части спирта, оказалась замерзшей, а содержимое затвердело как камень. Чтобы добраться до мадеры, мне пришлось запекать ее в духовке, а мясо разделывать топором. В Архангельске я обнаружил, что термометр по Фаренгейту показывает около семидесяти градусов ниже точки замерзания (-39 градусов по Цельсию), но во время этой части моего путешествия я уже не испытывал особых неудобств благодаря валенкам из оленьей кожи, чулкам и перчаткам, купленным у одного из самоедов".

Множество разнообразных подробностей, взгляд на нас со стороны, тонко подмеченные особенности характера, быта и внешности русских, цветистый язык — все это привлекло авторов в письмах двух друзей. Ройстон и Пойнсетт смотрели на Россию не через оптику предубеждений, царивших в Европе, а формировали свое собственное мнение.

А венчает книгу почти детективная история. По возвращении домой лорд Ройстон должен был выполнить еще одну миссию — перевезти в Англию драгоценности фаворитки княгини Екатерины Дашковой Марты Вильмот. Дашкова одаривала Вильмот не только воспоминаниями, но и драгоценностями. Стоимость была баснословной, поэтому вывезти их из России Вильмот бы не дали. Спойлерить не будем: судьба шкатулки откроется всем, кто прочитает книгу.