САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Первый перевод «Властелина колец» на русский передали в архив в Перми

Александр Грузберг переводил Толкина прежде всего для своих детей

Фото из архива краевой пермской газеты
Фото из архива краевой пермской газеты

Текст: Игорь Карнаухов

Уникальное пополнение принял в свое собрание Пермский государственный архив социально-политической истории – рукопись первого в Советском Союзе перевода романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык, выполненного видным филологом, педагогом и литературным переводчиком Александром Грузбергом.

– Когда я держал первый перевод «Властелина», написанный шариковой ручкой, у меня руки дрожали, – сообщил директор архива Сергей Неганов. –

Эта рукопись для любителей литературы артефакт такой же значимости, как Кольцо Всевластья для Средиземья!

Это происходило в самый разгар брежневского развитого социализма, в 1975–1977 годах. Незнакомое тогда название – The Lord of the Rings – у трех томов незнакомого автора по имени J. R. R. Tolkien – Александр Грузберг, преподаватель Пермского пединститута и любитель фантастики, обнаружил в каталоге Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы в Москве.

Начал читать, рассказывает Александр Абрамович, – и с нескольких страниц понял, что это не беллетристика и даже не фантастика, а настоящая «большая» литература.

– И мне очень захотелось, чтобы эту книгу прочитали мои дети, они тогда были ещё школьники. И я переводил тогда роман главным образом для того, чтобы они его прочитали, – повествовал филолог.

Так старшеклассники Илья и Юлия Грузберг в городе на Западном Урале стали первыми в СССР читателями эпопеи Толкина. А Юлия так прониклась, что даже перевела стихи из романа.

Затем перевод ушел в самиздат, и, бывая в гостях в домах у любителей фантастики в Москве и в других городах, доцент Грузберг видывал у них на полках томики своего «Властелина» в однотонных самодельных переплетах без оформления, – но не признавался, что он к этому причастен.

Александр Грузберг Фото: ПГГПУ

А вид книги эта его работа в первый раз обрела только в 2002 году в стенах екатеринбургского издательства «У-Фактория». К тому времени в России было уже до десятка переложений главного толкиновского шедевра на язык Бунина и Горького.

Американский профессор Марк Т. Хукер в своей книге «Толкин глазами русских» («Tolkien through russian eyes», 2003) назвал перевод Александра Грузберга соответствующим духу классического английского романа.

Исходя из своего понимания миссии переводчика, пермяк передал имена героев близко к оригиналу: Фродо у него – Бэггинс, а не Торбинс или Сумкинс, Торин – Океншилд, а не Дубощит, прозвище Арагорна – Страйдер, а не Бродяжник, и так далее.

Между прочим, одним из его творческих предложений все русскочитающие фанаты писателя, а также кинопрокатчики пользуются каждый день, не осознавая того: это само название эпопеи на русском.

Lord можно трактовать и как господин, владетель, повелитель; однако устоялся «Властелин колец», предложенный Грузбергом с самого начала.

30 мая Александру Грузбергу, доценту, кандидату филологических наук, исполнилось 85 лет. Более сорока из них он проработал в Пермском педагогическом институте (гуманитарно-педагогическом университете), преподавая русский язык. Автор ряда научных работ. Также известен в Перми как крупный библиофил, собиратель внушительной домашней библиотеки, которой пользовалась не только его семья. В 1978 году выступил одним из основателей пермского клуба любителей фантастики «Рифей». Как профессиональный литературный переводчик работает с начала девяностых, и за его услугами обращались не только пермские издательства. Перечень его переводов с английского, в большинстве – фантастики и приключенческих романов, насчитывает до четырехсот наименований.