САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Астрид Линдгрен в России, или Как переводчики Карлсона делили

14 ноября 1907 года родилась Астрид Анна Эмилия Линдгрен, урожденная Эрикссон. Как сложилась судьба ее книг в нашей стране?

Астрид Линдгрен / Фото: ru.wikipedia.org
Астрид Линдгрен / Фото: ru.wikipedia.org

Текст: Елена Дорофеева

Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают, наверное, абсолютно все — и дети, и взрослые. Первое издание «Малыша и Карлсона» на русском языке вышло в 1957 году в издательстве «Детская литература». Книга стала необыкновенно популярной и буквально разошлась на цитаты. «Спокойствие, только спокойствие», «Пустяки, дело житейское», «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», — эти слова можно было услышать повсюду. С тех пор история о Карлсоне десятки раз переиздавалась, ее общий тираж составляет около 5 млн. экземпляров.

В 1968 г. по книге был снят замечательный мультфильм (режиссер Борис Степанцев, «Союзмультфильм»), полюбившийся не одному поколению. А в том же самом году в московском Театре сатиры был поставлен спектакль «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» — и постановка с успехом уже больше 50 лет! Роль человека с пропеллером многие годы играл известный актер Спартак Мишулин. Такой вот успех у шведского проказника, вышедшего из-под пера Астрид Линдгрен, случился в России.

Однако успех любой зарубежной книги — это во многом заслуга переводчика. Книги Астрид Линдгрен открыла русскому читателю удивительная переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920−1998). Сначала она переводила с французского и немецкого языков, которыми свободно владела с детства, но найти работу с ними в 1950-е годы, по известным причинам, не могла. Тогда ее друг, работавший в издательстве «Детгиз», посоветовал переводить что-то скандинавское — в те годы наблюдался дефицит переводчиков с этих языков.

Фото: предоставлено автором

Лилианна Зиновьевна была очень трудолюбивым человеком — к тому же скандинавские языки были во многом близки с хорошо знакомым ей немецким. Она стала брать в издательстве стопки скандинавских книг, надеясь найти что-то интересное. Долгое время ей не везло: за красивыми обложками и иллюстрациями не было ничего, трогающего душу. Но однажды Лунгина заметила в авоське с книгами обложку: летящий человечек с пропеллером на спине и надпись «Karlson på taket». Вот как Лунгина пишет об этом в своих воспоминаниях: «Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь» (О. Дорман «Подстрочник». М., 2010, Стр. 255).

Лунгина была в восторге от книги и предрекла Астрид Линдгрен всемирную славу. Она не знала, что Астрид к тому времени уже получила Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, и ее книги переведены на многие языки. Книга «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» вышла в свет с прекрасными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд и имела оглушительный успех. После Карлсона Лунгина перевела «Пеппи ДлинныйЧулок», «Приключения Эмиля из Лённеберги», «Дети из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника».

Линдгрен и Лунгина впервые встретились в середине 1960-х годов, когда Астрид приехала в Москву, а потом постоянно переписывались. «Астрид Линдгрен — совершенно из своих книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером в гостиницу „Россия“, она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи. Прощаясь с нами. И настолько это было заразительно, что мы с Симой (муж Л.Л.) должны были ей ответить и тоже исполнили какие-то танцевальные па в пустом троллейбусе» (Там же. Стр. 256−257).

Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен. Фото: baik-info.ru

Астрид Лингдрен была счастлива, что ее книги необычайно популярны в Советском Союзе. В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне». Однако время шло, выросло новое поколение переводчиков-скандинавистов. Неудивительно, что у книг Линдгрен появились и новые переводчики. Среди них можно отметить Любовь Григорьевну Горлину, Ирину Петровну Токмакову, Ирину Яновну Новицкую, Бориса Александровича Ерхова, Нину Константиновну Белякову, Инну Павловну Стреблову. В одном из своих недавних интервью Борис Александрович Ерхов (р.1942) — переводчик, библиограф, заслуженный сотрудник Библиотеки иностранной литературы в Москве — отмечал, что самым важным из своих переводов он считает именно перевод повести Астрид Линдгрен: «Вот уж кто самобытен и своеобразен! В свое время здесь в библиотеке я смотрел журнал Vi, сейчас он прекратил существование, и в нем литературным приложением в конце года была напечатана ее повесть «Братья Львиное Сердце». Линдгрен готовила ее к Рождеству. Эта повесть страшная и очень сильная, по-настоящему сильная. И практически мой первый самостоятельный перевод в прозе. Я очень долго над ним работал». (У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков. Под ред. Е. Дорофеевой. СПб., 2018. Стр. 159.)

Людмила Брауде. Фото: Алексей Балакин, ru.wikipedia.org (gallery.vavilon.ru/img/portraits/braude01/id_3716/)

Но, наверное, самое большое количество сказок и повестей Линдгрен перевела на русский язык Людмила Юльевна Брауде (1927−2011) — доктор филологических наук, литературовед, популяризатор скандинавской литературы, автор многих трудов — как научных изданий, так и популярных книг для детей. В переводах Л. Брауде выходили произведения Х. К. Андерсена, Туве Янссон, Сельмы Лагерлёф, Марии Гриппе, Сакариуса Топелиуса и многих других. Взявшись за переводы А. Линдгрен, уже известной и очень популярной в нашей стране, Брауде очень рисковала. Она понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей представлялось, очень важную задачу — показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница. Известно, что в Швеции Карлсон совсем не так популярен, как в России, его считают, скорее, отрицательным персонажем: самовлюбленным, задиристым хулиганом. Гораздо больше любим шведами Эмиль из Лённеберги. Очевидно, что таким успехом у нашего читателя Карлсон обязан переводу Лилианны Лунгиной, сгладившей некоторые негативные черты и сделавшей его таким обаятельным.

Людмила Брауде всегда очень бережно относилась к оригиналу. Текст в ее переводе получился не столь веселым и ярким, а коллизия оказалась более драматичной. Но именно в этом переводчица и видела свою задачу. Она явила нам Астрид Линдгрен, которая не только развлекает читателя, но стремится показать внутренний мир своего героя со всеми переживаниями и вопросами, на которые подчас нет ответа. Такой перевод не всем пришелся по вкусу: несколько разгромных статьей вышло в газете «Книжное обозрение». Появились и другие материалы, в которых журналисты дотошно сравнивали одни и те же эпизоды в переводах Лунгиной и Брауде.

Но Людмила Юльевна не отступила, хотя и глубоко переживала. Она многие годы переписывалась с Астрид, а в 1987 году, когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. Потом Брауде бывала в гостях у Астрид в Стокгольме. В одном из своих интервью она рассказывала: «Астрид обязательно кормила обедом или угощала кофе. В её квартире была обычная кухня, а столовой не было. Между комнатами было помещение вроде спальни. А под её квартирой на первом этаже располагался ресторан. Из-за того, что Астрид часто там обедала, в нём всегда было много посетителей, и ресторан процветал. Она уже плохо ходила (А.Л. было тогда больше 80 лет), но все равно не пользовалась лифтом. Ни за что! При этом мы ее почти несли по лестнице. И обратно вверх она тоже не пожелала ехать на лифте». (Из интервью с Л. Брауде (журнал «Автобус», СПб., 2008).

Брауде убедила Линдгрен в необходимости новых переводов ее сказок на русский язык. «Помню, она спросила меня: «Почему ты хочешь заново переводить Карлсона? Ведь он пользуется такой популярностью в Советском Союзе?» И я ей сказала: «Потому что когда мы с тобой смотрели в театре «Пеппи ДлинныйЧулок», ты меня все время толкала в бок и говорила: «Людмила, неужели это я написала?» Так вот я хочу, чтобы ты меня больше в бок не толкала. Я хочу, чтобы в моих переводах слышался твой голос».

Конечно, здесь не обошлось и без доли соперничества между переводчицами. К началу 1990-х годов, когда Советский Союз развалился, разрешение Астрид Линдгрен на публикацию потеряло силу, а шведская писательница была уже немолода и не хотела самостоятельно вести дела, доверив все литературному агенту. К нему и обратилось одно петербургское издательство (и Людмила Брауде) с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Агент с радостью согласился, и в конце 1990-х годов вышло первое собрание сочинений Линдгрен в 8 томах. Над переводами, помимо Брауде, работали ее петербургские коллеги — известные переводчики Нина Белякова и Елена Паклина. Затем права были переданы издательству «Азбука», в котором и вышло в 2001—2003 годах переизданное и дополненное, уже 10-томное собрание сочинений.

Та самая книга с красным корешком. Фото: предоставлено автором

Все бы хорошо, но о прекрасных переводах Лунгиной как будто забыли, их вообще перестали издавать. К счастью, спустя несколько лет, в середине 2000-х, сказки и повести Линдгрен стали издавать в разных переводах, часто имя переводчика даже писалось на обложке книги. Так, издательство «Махаон» выпустило удивительно красивое собрание сочинений: все пять томов оформлены в стиле классического шведского издания с иллюстрациями Илон Викланд и красным корешком, на котором можно увидеть автограф Астрид. Но главное, в этом издании представлены труды разных переводчиков: Лилианны Лунгиной (повести о Карлсоне, Пеппи ДлинныйЧулок и Эмиле), Людмилы Брауде и Нины Беляковой («Братья Львиное Сердце»), Ирины Токмаковой («Мио, мой Мио!»), Инны Стребловой («Мадикен», «Дети с горластой улицы» и др.) В издательстве также публикуются книги «Лотта с Горластой улицы» и «Дети из Бюллербю» в переводе Любови Горлиной, которая получила за них почетный диплом им. Х.К. Андерсена.


К слову, если вы захотите больше узнать о самой Астрид Линдгрен, стоит почитать одну из лучших биографий писательницы, написанную датским автором Йенсом Андерсеном «Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь» (пер. Г. Орлова, «КоЛибри», 2016).

Также заслуживает внимания переписка Астрид с девочкой Сарой: «Ваши письма я храню под матрасом. Переписка 1971−2002» (пер. Е. Чевкина, «Белая ворона», 2017).

О детских годах знаменитой сказочницы написала шведская писательница Кристина Бьорк «Детство Астрид» (пер. К. Коваленко, «Белая ворона», 2020).

Несколько лет назад в серии ЖЗЛ вышла биография немецкой исследовательницы Биргит Данкерт «Астрид Линдгрен» (пер. Т. Датченко, «Молодая гвардия», 2021).

Стоит упомянуть также книгу Чель Болюнд «Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель» (пер. К. Коваленко, «КоЛибри», 2020) и готовящуюся к изданию «Астрид и я», написанную личным секретарем Астрид Черстин Квинт (пер. К. Коваленко, Black Sheep Books, 2023).