Текст: ГодЛитературы.РФ
На 70-м году жизни скончался российский переводчик с французского, английского и немецкого языков Марк Гринберг.
«Не стало Марка Гринберга, тончайшего переводчика и подлинного мастера. Марк Самуилович переводил прекрасных и непростых авторов XX века: Ива Бонфуа, Филиппа Жакоте, Жана Старобинского, Пауля Целана, а также средневековую и ренессансную литературу», — говорится в сообщении Издательства Ивана Лимбаха, где в переводе Марка Гринберга с французского впервые на русском языке вышли книги Луи-Рене Дефоре «Болтун. Детская комната. Морские мегеры» (2007) и «Ostinato. Стихотворения Самюэля Вуда» (2013). За перевод второй книги в 2013 году он получил Премию Андрея Белого.
Кроме того, Марк Гринберг — дважды лауреат Премии Мориса Ваксмахера (1998, вместе с Борисом Дубиным; 2017), Премии «Инолитл» (2006).
Из речи Бориса Дубина на вручении Премии Андрея Белого:
«Математик по первому образованию, Марк Гринберг в своей переводческой работе отчетливо тяготеет к точности. Многолетний, усидчивый, терпеливый редактор, он, казалось бы, воплощенный носитель твердой нормы. При всем этом он — и чем дальше, тем упрямее и глубже — входит как переводчик в такие смысловые зоны, которые уж никак не назовешь однозначными, определенными, устойчивыми по составу и устройству. Последние 15 лет Гринберг почти целиком посвятил тесному кругу избранных им авторов, которые составляют (либо составляли) дружеский кружок и которых во многом именно он открыл и ввел в русский язык, в сознание русскоязычных читателей. Это прежде всего Пауль Целан и Ив Бонфуа, Филипп Жакоте, Луи-Рене Дефоре и Жан Старобинский, причем переводчик, без устали буря неподатливые пласты, год за годом переводит нескольких из них целыми книгами. (...) Если очень резко обобщать, я бы сказал, что названных, конечно же, неслиянных, но и нераздельных авторов, вступивших в литературу в послевоенное десятилетие, объединяет травматическая ситуация невероятной речи, возможность и удел словесного выражения пережитого ими и всеми, а значит и способность / неспособность передачи своего опыта, больше того, самой осмысленной связи между ними и всеми, между людьми вообще. (...) Верный избранным авторам, Марк Гринберг, вместе с тем, ищет и находит для них слова в ином — своем собственном — времени и месте. Нужно ли объяснять, насколько каждый шаг на этом пути важен всем нам, нашему языку здесь и сейчас?»
Марк Гринберг родился в 1953 году. Окончил факультет прикладной математики Московского института электроники и математики и филологический факультет Московского государственного университета. Работал редактором в «Еженедельном журнале» (2002—2003) и в журнале «Отечественных записок». Переводил средневековую и ренессансную литературу, а также европейских авторов XX века: Ива Бонфуа, Луи-Рене Дефоре, Филиппа Жакоте, Пауля Целана, Жана Старобинского, Андре Бретона и др. Переводы публиковались, в частности, в издательствах «Художественная литература», «Carte blanche», Ивана Лимбаха, а также в журнале «Иностранная литература».