САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Детские стихи взрослого переводчика

На детской сцене прошла презентация книги "Детские стихи" старейшины русского переводческого цеха, итальяниста Евгения Солоновича

Фото из телеграм-канала ИД 'Городец'
Фото из телеграм-канала ИД 'Городец'

Текст: Михаил Зильев

Приметным событием второго дня работы детской площадки фестиваля стала первая презентация иллюстрированной книги, впервые собравшей под одной обложкой всю детскую поэзию знаменитого переводчика итальянской поэзии Евгения Солоновича.

Евгений Михайлович, отметивший в прошлом году 90-летие, приехал на Красную площадь, чтобы познакомиться с художницей своей книги Александрой Беляковой, ответить на вопросы посетителей, раздать автографы и, разумеется, почитать стихи:

  • По дорогое топал тополь,
  • Топал тополь в Севастополь...

"Детские стихи" вышли в издательском доме Городец" в серии "Ласка-Пресс", которую в качестве редактора-составителя ведет Михаил Визель. Вместе с выпускающим редактором Надеждой Щербаковой перед тем, как передать слово Солоновичу, они рассказали о новинках серии - итальянских и русских, текстовых и визуальных. Объединяет их, кроме личного выбора Михаила, многоплановость и разнонаправленность - будучи, безусловно, детскими, они будут любопытны и для взрослых разных возрастов и разных интересов. "Книга Галины Соболевой "Писатель Ёжиков", - объяснила Надежда, - это классическая волшебная сказка про ожившие предметы - пылесос, который мечтает познакомиться с цирковым слоном (потому что у него тоже хобот), диван, который не хочет уезжать на дачу - но при этом она ставит современный вопрос о соотношении правды и вымысла в окружающей нас реальности".

Но главным действующим лицом презентации "Ласки-Пресс" остался Евгений Солонович, в своем лице являющий собой синтез классической русской и классической итальянской литературы.

  • Нота Ля сказала: — Нет!
  • Прежде нужен лягопед!

  • — Да, — сказала нота Фа, —
  • я согласна, ты прафа.

  • — Вот, — сказала нота Соль, —
  • Логопед уже присоль.

Эти каламбурные строки можно прочитать в контексте традиции русской детской поэзии (преемственность которой в своем творчестве сам Евгений Михайлович охотно признает), а можно - в контексте традиции европейского авангарда, в частности - итальянского футуризма.

Под конец презентации выяснилось, что детские стихи Солоновича могут туда вернуться: живущий в Москве итальянский филолог, пришедший в шатер, признался, что уже начал переводить их на итальянский язык.

Так что, возможно, Евгений Михайлович сможет раздавать автографы не только по-русски, но и по-итальянски. Что ему одинаково привычно.