Интервью: Михаил Визель
Итак, «Архипелагу» пять лет. Поздравляю!
Светлана Смольнякова: Спасибо. Да, пять лет назад вышла первая книга – «Летний альбом». Это сборник мастер-классов и идей для летнего досуга, для всей семьи. С него началась серия «Море идей».
Ну да: раз архипелаг, то и море. Но почему вообще «Архипелаг»? У вас на сайте написано «архипелаг книг», но я подозреваю, что это красивое объяснение появилось задним числом.
Светлана Смольнякова: Это не так. С названием мы определились сразу, как только решили запустить издательство. И очень тщательно подошли к его выбору. У нас было очень много идей, мы рассмотрели около 80 вариантов. Слово «Архипелаг» устроило всех, оказалось, что оно в точности описывает наши издательские интересы. Ведь те направления, с которых мы начали, как бы образуют несколько отдельных островов, но при этом близко связанных друг с другом. В нашем «архипелаге» есть книги о детском творчестве, книги о семейном досуге, книги о развитии речи ребенка, сказки, стихи и рассказы, и многое другое.
К тому же нам хотелось, чтобы название как-то отражало нашу любовь к морю, ассоциировалось с духом странствий и приключений. А девизом издательства стало «Найди свой остров в море книг!».
Когда вы говорите «устроило всех», кого, собственно, вы имеете в виду? Кто, так сказать, открыл новый архипелаг?
Светлана Смольнякова: В первую очередь это Михаил Лукашевич и Андрей Тиунов. С ними мы уже давно работаем в бизнесе, связанном с обучением управленцев. В августе исполнилось 17 лет, как существует наша команда. (Группа Prosperity Media основана в 2007 году, включает в себя, помимо издательства, портал для финансовых руководителей CFO-Russia.ru и линейку деловых мероприятий для руководителей высшего и среднего звена. – Ред.). Мы хотели воплотить свою давнюю мечту – издавать книги. И вот в 2018 году решили, что надо уже перестать мечтать, а просто брать и делать.
К 2018 году на российском рынке уже присутствовало некоторое количество независимых детских издательств с изумительными книгами. Как бы вы, говоря языком бизнес-тренингов, определи свое «уникальное торговое предложение»? Или, сказать проще – в чем ваша изюминка?
Светлана Смольнякова: У нас с Михаилом уже был опыт работы в книжной индустрии. Если брать современную детскую литературу, в России в основном рынок состоял из переизданий советской классики, а также огромного числа переводных книг. Мы решили, что мы сможем делать книги современных авторов (писателей и художников) на том же уровне. Более того, у меня всегда была мечта продвигать нашу литературу за рубеж, чтобы книги российских авторов выходили на иностранных языках по всему миру. Скажу сразу, что реализовываться она начала только в последние полгода...
Поэтому мы сразу начали работать со сложными проектами, которые требуют долгого цикла подготовки. Книг, аналогов которым, как нам кажется, нет на рынке. Кое-какие из этих проектов уже увидели свет, например книга-игра с разрезанными страницами «Сирены, кентавры, горгоны и другие невиданные существа Древнего мира». А некоторые до сих пор ждут своего часа.
Исходя из нашей концепции «архипелага», мы начали работу сразу по нескольким направлениям. Пока в каждом из них у нас не так много книг, как хотелось бы (а всего за пять лет мы издали 50 наименований). Одна из причин в том, что вскоре после нашего старта разразилась пандемия и начались сложности разного характера: экономические, логистические, производственные. По сути, на плановый режим работы мы смогли выйти только в 2023 году. Поэтому наша задача на ближайшие годы – превратить наши «островки» в полноценные «острова», с тем, чтобы каждый из них состоял не из одной-двух-трех книг, а представлял собой полноценную серию.
Приведу в пример серию «Великолепная десятка», которую мы делаем совместно с Зоологическим музеем в Санкт-Петербурге. Это «остров», связанный с нашим интересом к животному миру и в целом к природе. Мы уже подготовили в рамках этой серии три книги – про рептилий: ящериц, черепах и змей. Пока идет работа над книгой про сов, тиражи первых трех изданий закончились, и мы заказали допечатку. Параллельно мы запустили младшую сестру «Великолепной десятки» – серию «Малышки-эрудишки», также построенную по принципу хит-парада. Но в отличие от «Великолепной десятки» эти книги выпускаются на картоне и адресованы малышам в возрасте от 2 до 4 лет, поэтому описания в ней даны в стихотворной форме. В ближайшем будущем мы планируем расширить каждую из этих серий.
Также с самого начала у нас была идея делать книги об искусстве и книги о науке, но нам хотелось сделать упор на соединении художественного и научно-познавательного элемента. И во всех случаях мы стараемся привлекать к проектам практикующих учёных, чтобы обеспечить достоверность и актуальность информации. Ведь сейчас, с одной стороны, доступно очень много информации, а с другой, возникает вопрос: как не утонуть в этом массиве, как определить, достоверный источник перед тобой или нет? Наша задача – стать именно таким достоверным источником, которому могут безбоязненно доверять и дети, и родители.
Еще один ключевой наш «остров» состоит из книг по развитию речи и мышления, по подготовке к детскому саду и школе. Причем это не учебники, речь о художественной литературе, которая помогает родителям решать эти важнейшие задачи.
Можно сказать, что наши книги направлены на комплексное развитие личности ребенка при помощи книг. Это все, на мой взгляд, укладывается в концепцию функциональной грамотности.
Понятие «функциональной грамотности» сколь эффектно, столь и расплывчато. Что в него вкладываете вы?
Светлана Смольнякова: Она включает в себя не просто умение читать книги, но и способность понимать художественные и научно-популярные тексты, навыки работы с различными данными, в том числе инфографикой, способность интерпретировать эти данные, и многое другое.
Наша задача – сделать книгу удобным и увлекательным проводником в еще одну область знаний. Возьмем, например, научный комикс «Аллерген» Катерины Климовой. С одной стороны, это настоящий комикс, даже с детективным сюжетом: у девочки возникает аллергия, она пытается определить, какой аллерген ее вызвал, и в конце – неожиданная развязка. С другой – в этой книге содержится масса научных сведений, только представлены они не в виде сплошного текста, а в виде своего рода «майнд-мэпов» («диаграмм связей». – Ред.).
То же самое можно сказать о книге «Космос» Зины Суровой. Мы видим, что информация может быть горизонтально представлена, в виде какой-то линии времени, а может – вертикально, когда мы изучаем устройство скафандра. Ребёнку важно понимать, что информация может быть представлена различными способами.
Это может быть текст, а может быть таблица или инфографика. И он должен научиться воспринимать все формы подачи. Это то, чем полезен научный комикс как жанр, когда он правильно сделан.
В этом году я буду куратором номинации «Русский комикс» проекта «Страна читалия», который делает РГДБ. Это конкурс буктрейлеров, я сейчас составляю список комиксов русскоязычных авторов. И я вижу, какое большое будущее у этого жанра. Поэтому мы продолжим его разрабатывать и в «Архипелаге».
Вы упомянули, что продаёте права за границу. Я понимаю, как это трудно, потому что регулярно бываю на ярмарке детской литературы в Болонье и вижу невероятное разнообразие самых разных книжек со всего мира. Как вам это удается?
Светлана Смольнякова: В прошлом ноябре мы впервые приняли участие в международной детской книжной ярмарке в Шанхае. Я до этого была в Болонье без стенда, просто как посетитель. А тут мы первый раз участвовали со стендом. Было очень много встреч. Мы рассказывали зарубежным издателям про наши книги и сами пытались понять, что они ищут. Наибольший интерес вызвали как раз научные комиксы на темы, связанные со здоровьем и безопасностью ребенка. Первая книга — «Аллерген», я уже о ней рассказала. А вторая книга, которую мы получим в сентябре, называется «Паразиты». Мы недавно подписали договор, и в этом году обе книги выйдут на испанском языке в Южной Америке, они будут продаваться в Чили, Аргентине, Мексике и Колумбии. И сейчас мы согласуем договор на эти же две книги с китайским издательством.
У нас есть запрос еще на несколько книг, они в процессе переговоров, обсуждения. Для нас, конечно, это хороший результат, потому что более опытные издатели говорили, что, как правило, требуется пройти несколько выставок, прежде чем будут проданы первые права. А нам удалось достичь этого всего за полгода работы! Правда, это были очень насыщенные полгода: в общей сложности, если считать и ZOOM, я провела около 50 презентаций наших книг зарубежным издателям из самых разных стран.
За полгода на международном рынке прав результат впечатляющий. А за пять лет на внутреннем потребительском? Каковы ваши бестселлеры, каковы лонгселлеры?
Светлана Смольнякова:Поскольку пять лет – срок еще относительно небольшой, у нас еще нет книг, которые бы ушли с продажи.
Допечатываете?
Светлана Смольнякова: Что-то мы просто допродаем, поскольку эти книги были изданы в самом начале нашей работы, когда известность издательства была еще мала, но целый ряд наименований мы действительно допечатываем. К нашим бестселлерам прежде всего можно отнести серию «Детский сад на колесиках». Первая книга, которая так и называется, вышла уже общим тиражом 10 тысяч экземпляров. По нашим меркам, это отличный результат. Автор этой серии – Зуля Стадник.
А я ее знаю! Она из Тобольска.
Светлана Смольнякова: Да, Зуля живет в Тобольске, сейчас она очень востребованный автор, издается в разных издательствах, но первые ее книги вышли именно в «Архипелаге». И это одна из наших целей – открывать новые имена. Поэтому мы внимательно работаем с самотеком, стараемся отыскать потенциально сильные тексты. Как правило, с ними приходится много возиться, ведь самотек состоит в основном из текстов не очень опытных писателей, но дело того стоит – некоторые из них в итоге дошли до финалов крупнейших литературных премий.
Так, например, случилось с книгой «Марфа из Сосновки» Нины Павловой. Мы извлекли ее из самотека и уже два раза допечатывали, а также издали продолжение «Марфа спешит на помощь». Неизменным спросом пользуется и другая книга Павловой – «Первая четверть». Это очень остроумные и смешные истории про первоклассников.
Главный хит этого года – книга «Коля в Третьяковской галерее» Юлии Кузнецовой. Менее чем за полгода мы реализовали две тысячи экземпляров и рассчитываем сохранить такой же темп продаж.
Вы сказали, что охотно рассматриваете самотек. Наши читатели, среди которых есть и писатели, уже навострили уши. Можете как-то поточнее обозначить, что вы ищете?
Светлана Смольнякова: В основном мы сейчас подбираем тексты, которые продолжают наши ключевые серии. Ведь, как я уже говорила, в ближайшее время мы будем сфокусированы на увеличении и укреплении наших «островков». Поэтому мы обращаем внимание на научные комиксы, на истории в стихах, которые подошли бы для нашей серии картонок «Чудеса для малыша». К слову, сразу три книги из этой серии («Снежный ком» Игоря Шевчука, «Кот Воркот и туча» Ирины Дружаевой и «Тигромух и тигрокот» Михаила Лукашевича) вошли в Короткий список премии имени Чуковского этого года. Так же мы отсматриваем детские книги по искусству, причем не просто познавательные, а именно художественно-познавательные.
Вы сказали, что «Колю в Третьяковской галерее» готовили два года. Такая тщательность, конечно, восхищает, но как вы себе можете это позволить? За счет других книг или же просто за счет вашей другой, внеиздательской деятельности?
Светлана Смольнякова: Вы знаете, это происходит помимо нашей воли. Если взять того же «Колю в Третьяковской галерее», это, во-первых, достаточно объемная книга с большим количеством иллюстраций (их рисовала известная белорусская художница Инна Папоротная), и, кроме того, она содержит репродукции из собрания Третьяковской галереи. Покупка репродукций и прав на их публикацию – не только дорогостоящее удовольствие, но и длительный процесс, включающий в себя и юридическое согласование договора, и согласование текста и макета со специалистами музея.
В случае других проектов оказалось, что их нерентабельно или даже вовсе невозможно печатать в отечественных типографиях из-за отсутствия необходимого оборудования или определенного типа бумаги. И тогда нам пришлось искать подрядчиков за рубежом – в Турции и Китае – и осваивать внешнеэкономическую деятельность. В отличие от крупных издательств, у нас не было специалистов, компетентных в подобных вопросах, поэтому пришлось во всём разбираться самим.
Всё это неизбежно влияет на сроки и стоимость проектов, но мы во всех случаях стараемся довести задуманное до реализации. Действительно, на определенном этапе приходится мириться с убытками, однако мы надеемся, что полученный опыт поможет нам в будущем их компенсировать. Ведь главное – мы научились всякий раз делать такой конечный продукт, который и полезен ребенку, и способен конкурировать с другими развлечениями.
Например, когда мы получили из типографии наши «книжки-эрудишки», мы сами были в восторге, потому что они похожи на яркие разноцветные конфеты-леденцы. Их так и хочется взять в руки, покрутить, рассмотреть и открыть.
Такое ощущение от книги играет огромную роль, потому что на чтение надо вдохновлять не только детей, но и родителей. Они уставшие, они загруженные. Если идти исключительно путем давления: «Вы должны читать своему ребёнку, найдите время…», результат окажется плачевным. Обязательно нужно добавить элемент удовольствия, радости. Чтобы не только ребёнок сказал, какие ягодки красивые, но и маме было приятно. Современные детские книги должны вызывать и у родителей яркие эмоций, пробуждать чувства, которые нужны для подпитки, для вдохновения, чтобы появились силы на обучение и воспитание ребенка.
Для этих целей служат и наши фестивали. Мы, как и другие издатели, проводим много онлайн-мероприятий и встреч в библиотеках, но фестивали – это именно наша фишка. К примеру, в июне прошел фестиваль, посвященный семейному чтению и досугу.
На этом можно заканчивать, но я всё-таки задам еще один вопрос. За вами на шкафу стоит экзотическая птичка – голубоногая òлуша. Это ваш талисман?
Светлана Смольнякова: Не совсем. Олуша пришла из книги «Крылатые выражения в стих-ха-хах» Игоря Шевчука, которая дополняет линейку книг по развитию речи. У нас уже были считалки и загадки. И вот недавно появилась книга стихов, включающих различные фразеологизмы. А олуш «запустил в книгу» наш главный редактор Михаил Лукашевич, который написал пояснения для каждой идиомы в книге. Всё дело в том, что голубоногие олуши – такие же яркие, запоминающиеся, смешные, даже немного нелепые, и, конечно же, крылатые, как и сами эти выражения. Вот они и сопровождают маленького читателя по страницам, помогают ему понять идиомы, дают подсказки, эмоционально реагируют на действия персонажей, например, на корову, которая объелась белены, или на мальчика, который слишком усердно играл на нервах и перегнул палку.