САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Филолог Шульгинов: «Самый вежливый собеседник сегодня — искусственный интеллект»

Интервью с сотрудником лаборатории конфликтологии НИУ ВШЭ о сетевой вежливости, искусственном интеллекте, личных границах и новой лексике

Филолог Шульгинов: 'Самый вежливый собеседник сегодня — искусственный интеллект' / Kandinsky
Филолог Шульгинов: 'Самый вежливый собеседник сегодня — искусственный интеллект' / Kandinsky

Текст: Елена Кухтенкова/РГ

Откуда приходит в русский язык новая лексика технологий? Почему конфликтные выражения, которые используют в Сети, завернуты в обертку хороших манер? Как работают китайские маркетологи? Об этом "РГ" рассказал ведущий сотрудник лаборатории конфликтологии и современных коммуникативных практик НИУ ВШЭ и Центра междисциплинарных исследований МФТИ Валерий Шульгинов.

Фото: www.hse.ru

Валерий Александрович, нужна ли вежливость в цифровую эпоху?

Валерий Шульгинов: Вежливость — это механизм гармонизации общения. И мы понимаем под ней не только этикет, но и способы избегания сложных ситуаций, когда мы угрожаем личным границам собеседника, его самооценке или даже ограничиваем его свободу. В этом случае вежливость является "оберткой хороших манер" в опасных ситуациях. И, конечно, эти опасные ситуации в общении сохраняются и в социальных сетях, потому что цифровое пространство является продолжением нашей устной беседы.

Впрочем, социальные сети привнесли практики общения, которых раньше не существовало. Они тоже могут быть деликатными и не очень. Вот, например, голосовые сообщения считаются не очень вежливыми, ведь они обязывают адресата прослушать информацию, потратить время в потенциально неудобный для него момент. Также и телефонные звонки без предварительного письменного предупреждения вытеснены в область невежливого общения. Я часто критикую выражение "заранее спасибо" как налагающее на собеседника дополнительные обязательства. Однако появление такой этикетной формы — тоже следствие развития письменной коммуникации.

А как вы считаете, является ли расстановка знаков препинания показателем хорошего сетевого тона?

Валерий Шульгинов: Однозначного ответа на этот вопрос не существует: в каких-то случаях следует писать по всем правилам пунктуации и орфографии, в каких-то вариантах можно сокращать и не ставить точек и запятых. Современное молодое поколение избегает знаков препинания, как некоторой излишней информации. Тем не менее, если у пишущего с пунктуацией все в порядке и он достаточно грамотен, то он показывает не только свой статус, но и демонстрирует, что собеседник ему дорог — именно так строится, например, деловая переписка. И это тоже инструмент вежливости.

Подчеркну, что общение в Интернете — это еще и отражение разговорной речи, например, эмоции здесь можно выразить с помощью эмодзи. Я бы разделил переписку на жанры. В электронных письмах, конечно, важно показать свое уважение через грамотную речь. Но есть и чаты, например, семейные. В таком общении мы практически не используем этикет и вежливые обороты, потому что это будет сильно перегружать текст и восприниматься, скорее, как ирония. В закрытых сообществах элементы вежливости становятся необязательными, и это нормально.

В условиях современного жизненного ритма считается ли нормой уйти из беседы, не распрощавшись с собеседником?

Валерий Шульгинов: В русском менталитете и языке использование приветствия считается более обязательным, чем прощания. Тем более в Интернете, где разговор участников чата или сообщества длится постоянно, прощание становится очень факультативным, необязательным моментом, и вряд ли отсутствие его будет считаться невежливым. У нас нет каких-то конкретных точек вхождения в коммуникацию, она продолжается бесконечно...

Психологи сейчас много говорят о нарушении границ собеседника. Но можно ли обидеть, общаясь вежливо?

Валерий Шульгинов: В нашем общении встречается множество высказываний, которые могут угрожать ценности собеседника, даже если мы того не желаем. Теория вежливости в лингвистическом смысле предлагает эти моменты как-то маскировать, компенсировать их негативное воздействие. К примеру, приказы и просьбы обязывают человека что-либо сделать. Для снижения такого коммуникативного давления можно использовать стратегию компромисса: "Давай ты вынесешь мусор, а я помою посуду". Этим я говорю, что тоже вовлечен в процесс, все мы будем равны в этой ситуации.

Мы находимся в очень динамичном коммуникативном пространстве, где, с одной стороны, существует нарастающий спрос на вежливость, а с другой — очень разные представления о вежливом в устном и письменном общении у людей разных социальных групп и возрастов. Кто-то оценивает фразу "доброго времени суток" как универсальное приветствие, а кто-то — как нарушение норм грамматики русского языка. Одни люди используют обращение на "Вы" как показатель статуса собеседника, а другие видят в нем чрезмерность и даже своего рода манипуляцию. Вежливостью можно еще как обидеть, так что важно прислушиваться к своему собеседнику

Искусственный интеллект может быть невежливым?

Валерий Шульгинов: Искусственный интеллект — это хороший пример языковой кооперации. Он всегда отвечает на наши вопросы, при этом старается подстроиться под наш запрос, интересы и стиль общения. Нужна развернутая информация — выдает ее, а если нет, даст краткий ответ. А в этом и заключается основной принцип вежливости. Искусственный интеллект для нас максимально удобный собеседник, который не обращает внимания на степень знакомства, дистанцию или социальную роль — каждый из нас для него является желанным собеседником.

Валерий Александрович, вы много лет проработали в Китае. Можете ли назвать какие-то китайские словечки, которые "перекочевали" в русский?

Валерий Шульгинов: Если посмотреть на Дальневосточный регион, то там много регионализмов, пришедших из Китая, типа "чифаньки". Это маленькие закусочные, где продают лапшу и рис. Также есть региональное слово "фанза", обозначающее небольшой дом или хижину, хотя вряд ли это слово использует современная молодежь. Есть и другие слова, обозначающие продукты, которые к нам приходят из Китая и которых нет в русском языке. Например, "личи", "тофу". "Тайфун", кстати, тоже китайское слово, дословно оно переводится как "большой ветер".

Но мне кажется, что новая тенденция, которую мы скоро почувствуем, это лексика новых технологий. Постепенно вместе с телефонами, смартфонами, а сейчас еще и нейронными сетями, многие китайские слова входят в наше общение. Интересно, что в самом Китае при этом как раз стараются проявлять лингвистическую вежливость к зарубежным клиентам, поэтому часто меняют названия, чтобы их было удобно произнести носителям других языков. Например, самая популярная социальная сеть называется не по-китайски, а чтобы было удобно произносить носителям других языков — "Wechat". Это неоригинальное название проекта, но это демонстрирует вежливость на уровне корпораций, маркетинга.