Текст: Андрей Мягков
Если мерить средней полосой России, то в конце апреля в Бишкеке без пяти минут лето. Ветер гоняет по асфальту цветы каштана, в волосах застревают слетевшие с деревьев сережки, и везде, где ни вздохнешь, пахнет свежескошенной травой. В том числе и на зеленеющем бульваре у памятника Курманжан Датке, где 23 апреля, в День книги, прошел международный книжный фестиваль «XVI КИТЕП FEST – 2025». Курманжан Датке – это, если что, правительница алтайских кыргызов, известная также как «Мать нации».
Тема фестиваля, под стать центральной площадке, серьезная – в этом году его приурочили к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне. Неподалеку устроили соответствующую выставку, а заодно развернули специальную экспозицию о первом кыргызском учебнике, «Алиппе (1924–2025)».

Выступающие тоже серьезнее некуда: в церемонии открытия приняли участие в том числе заместитель председателя кабмина Эдиль Байсалов, заместитель министра культуры, информации и молодёжной политики Гульбара Абдыкалыкова, председатель Комитета по социальной политике Винера Раимбачаева и директор Государственной службы интеллектуальной собственности и инноваций Рахат Керимбаева. А еще поэт и переводчик Марина Бородицкая: она прилетела сюда в составе российской делегации, в которую также входили поэт, прозаик и драматург Ильсияр Иксанова, поэт, прозаик и переводчик Альбина Абсалямова, редактор Татьяна Тимакова – ну и я, скромный литературный критик Андрей Мягков. Марина Бородицкая тем временем рассказывает со сцены, что книга может быть и лекарством, и убежищем убежище, и даже, увы, бомбоубежищем. А еще аптечкой первой помощи: в нее входят стихи, которые вы успели выучить до 20 лет и которые всегда теперь с вами.
Вдоль бульвара стоят небольшие стенды, по-восточному укрытые коврами: их заняли местные издательства и книжные магазины. Книги продают недорого – по заверениям организаторов, в рамках фестиваля можно купить книги по цене, приближенной к себестоимости.
Тут же рядом и два российских стенда. Один, с пришпиленным листочком «Объединенное гуманитарное издательство», заполнен, как нетрудно догадаться, книгами ОГИ – в том числе их монструозными (исключительно в смысле объема) антологиями, среди которых есть и «Современная литература стран СНГ». Все остальные книги разместились на соседнем, «общероссийском» стенде: там и солидный набор классики, и новинки последних лет (и даже месяцев) в диапазоне от Алексея Сальникова до Екатерины Манойло.
Активностью на свежем воздухе, к слову, дело не ограничивается: в фестивале принимает участие добрая тысяча библиотек по всему Кыргызстану. В Бишкеке, например, различные активности проходят в Национальной библиотеке имени Алыкула Осмонова, кинотеатре «Ала-Тоо» и здании Союза писателей Кыргызской Республики – там местные и российские писатели провели своего рода открытый круглый стол, представив свои книги, почитав стихи и просто поговорив о литературе. Иногда – довольно жарко, как в случае с обсуждением «самопереводов» Бродского; как известно, поэт запрещал переводить себя на английский кому-либо, кроме себя, но при этом специалисты довольно критически отзываются об англоязычном изводе его поэзии.

Все началось с откровений Марины Бородицкой о переводе: «Дело это азартное, трудное и полезное для мозгов. Приходится все время "вертеться на пупе", постоянно компенсировать то, что что ты выкинул у автора тем, что ты тянешь, как паучок, из собственного живота»; говорила это Марина Яковлевна, держа в руках свой перевод «Комедии ошибок» Шекспира, так что звучало это все более чем убедительно. Дальше был рассказ о попытке литературного рукоприкладства: одна переводчица как-то излишне критически отозвалась о переводах Бродским самого себя («Как будто ребенок рисовал картинку»), за что оскорбленная «бродсковедка пыталась ей вцепиться в прическу». Ну а закончилось все размышлениями принимающей стороны о том, что «английская поэзия старше, и там все рифмы уде отработаны. В этом смысле русская поэзия – еще подросток».

Альбина Абсалямова в свою очередь представила журнал «Казань», главным которого она является, и подробно, с репринтом фронтовой газеты, рассказала о своем дед Абдурахмане Абсалямове – до сих пор самом издаваемом татарском авторе. Ильсияр Иксанова прочитала свои стихи и передала чак-чак от Союза писателей Республики Татарстан, а Татьяна Тимакова представила антологию ОГИ, позволяющую познакомиться с переводами современных российских писателей на языки стран СНГ. Кстати, все привезенные из России книги – в том числе и эту антологию – по итогам фестиваля передали Союзу писателей Кыргызской Республики.
Российская делегация благодарит Союз писателей Кыргызской Республики и Государственную книжную палату КР.