ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Международная Букеровская премия объявила лонг-лист 2026 года

В него вошли тринадцать романов, написанных на одиннадцати языках

Длинный список Международной букеровской премии-2026. Источник: Booker Prize Foundation
Длинный список Международной букеровской премии-2026. Источник: Booker Prize Foundation

Текст: ГодЛитературы.РФ

Жюри Международной Букеровской премии (The International Booker Prize) объявило лонг-лист 2026 года за лучшее переведенное на английский язык и опубликованное в Великобритании или Ирландии художественное произведение. Информация появилась на сайте премии.

В этом сезоне него вошли 13 произведений, переведенные на английский с 11 языков, среди которых - испанский, голландский, шведский, болгарский, португальский, итальянский, датский и китайский.

Длинный список Международной букеровской премии-2026. Источник: Booker Prize Foundation

Председатель жюри Наташа Браун отметила, что многие присланные на конкурс книги были посвящены «разрушительным последствиям военных конфликтов». 13 романов, тематика которых «варьируется от колдовства до войн, от революции до обновления, от магии до убийства», были отобраны из 128 произведений. Две книги из лонг-листа были опубликованы на языках оригинала в XX веке. «Ведьма» Мари Н’Диай вышла на французском в 1996 году, а «Женщины без мужчин» Шахрнуш Парсипур — на персидском в 1989 году.

Короткий список из шести книг будет объявлен 31 марта, а победителя назовут на торжественной церемонии в Лондоне 19 мая. Обладатель премии получает вознаграждение в размере 50 тысяч фунтов стерлингов. По существующим правилам он разделит денежный приз с переводчиком книги на английский язык.

Длинный список Международной Букеровской премии — 2026
  • Шида Базияр — The Nights Are Quiet in Tehran («Ночи тихи в Тегеране»), перевод с немецкого: Рут Мартин;
  • Габриэла Кабесон Камара — We Are Green and Trembling («Мы зелёные и дрожим»), перевод с испанского: Робин Майерс;
  • Аньет Данье — The Remembered Soldier («Солдат, которого помнят»), перевод с нидерландского: Дэвид Маккей;
  • Матиас Энар — The Deserters («Дезертиры»), перевод с французского: Шарлотта Манделл;
  • Иа Генберг — Small Comfort («Малое утешение»), перевод со шведского: Кира Юсефссон;
  • Рене Карабаш — She Who Remains («Та, что остаётся»), перевод с болгарского: Изидора Ангел;
  • Даниэль Кельман — The Director («Режиссёр»), перевод с немецкого: Росс Бенджамин;
  • Ана Паула Майя — On Earth As It Is Beneath («Как на земле, так и под ней»), перевод с португальского: Падма Вишванатан;
  • Маттео Мелькиорре — The Duke («Герцог»), перевод с итальянского: Антонелла Леттьери;
  • Мари Н’Диай — The Witch («Ведьма»), перевод с французского: Джордан Стамп;
  • Шахрнуш Парсипур — Women Without Men («Женщины без мужчин»), перевод с персидского: Фаридун Фаррох;
  • Ольга Равн — The Wax Child («Восковой ребёнок»), перевод с датского: Мартин Эйткен.
  • Ян Шуан-цзы — Taiwan Travelogue («Тайваньский путевые заметки»), перевод с китайского: Лин Кинг

Международная Букеровская премия была учреждена в 2005 году. В отличие от Букеровской премии, ежегодно присуждаемой лишь англоязычным авторам из Великобритании, Ирландии и стран Британского Содружества, Международный «Букер» вручается зарубежным писателям, чьи книги переведены на английский язык. В 2016 году премию впервые вручили за конкретную книгу, а не за творчество в целом. С этого же года было принято решение присуждать Международную Букеровскую премию ежегодно.

В 2025 году за сборник рассказов «Сердце-лампа» (Heart Lamp) лауреатом Международной Букеровской премии стала писательница из Индии Бану Муштак.