05.06.2016

Перевод с португальского: Книги о радости

На площадке «Художественная литература» презентовали книги на португальском языке

книжный фестиваль красная площадь португальская литература
книжный фестиваль красная площадь португальская литература

Текст: Наталья Соколова/РГ

Фото: Аркадий Колыбалов/РГ

Книги "Поэзия бразильского романтизма", "Проза Фернанду Пессоа. Банкир-анархист и другие рассказы", "Экватор" Мигела Тавареша изданы издательством "Центр книги Рудомино". Португалоязычная литература почти неизвестна русскому читателю. Интерес к ней возник, когда вышла книга "Лузиады" Луиса де Камоэнса.

Настоящее открытие последнего времени - это бразильские поэты-романтики. Это книга юная, потому что в ней нет ни одного автора, который дожил до преклонных лет, юна и переводчик книги. "Бразильская поэзия мне показалась очень непосредственной, - рассказала автор идеи сборника и переводчик Варвара Махортова, еще студентка. - Несправедливо, что целый пласт бразильской культуры неизвестен российскому читателю. Эти имена известны только узким специалистам. Я выбрала самых ярких авторов - Антониу Гонсалвис Диас - поэт-идеалист, много писавший о культуре индейцев, Казимиру Ди Абреу писал стихи о детстве. Книга получилась легкой и светлой, без мрачных тем. Книга радостная - такая же, как и вся культура страны".

Еще одна новинка - "Экватор" современного португальского автора Мигела Тавареша. Книга параллельно вышла на пяти европейских языках, по ней был поставлен самый дорогой коммерческий сериал в Бразилии. А бразильцы не скупятся, если речь идет об историческом сериале.

Сюжет разворачивается вокруг событий конца ХIX века: убит король Португалии Дон Карлос и его сын - происходит слом эпох. Главный герой книги, журналист либеральных взглядов, назначен королем губернатором островов Сан-Томе и Принсипи, где производится, к досаде Великобритании, треть всего какао Нового света. В романе сталкиваются интересы двух колониальных держав, жизненные принципы косных плантаторов и честолюбие главного героя.


Издавать эти книги было непросто - издатели сомневались: "Никто не знает, где Бразилия, не говоря о Сан-Томе или Принсипи". И только "Центр книги Рудомино" увидел в книгах большой потенциал.


Рассказы Пессоа отбирались по принципу: это должны были быть те произведения, с которыми было бы нестрашно познакомиться. Пессоа - непростой автор, модернист, южноамериканский Джойс. Сложно выбрать произведение, которое не оттолкнуло бы читателя. Переводчикам и издателям хотелось бы упростить знакомство с этим писателям. Жемчужина сборника - рассказ "Банкир-анархист".

Ссылки по теме:

Василий Авченко. Край при море

Европейских режиссеров тянет к литературной классике

Мандельштам — переводчик Доде и Майн Рида