18.02.2026
Тонкости перевода

«Бедная Лиза» Карамзина и «Котлован» Платонова вышли на хинди

Произведения русских писателей пополнили библиотеку Русского дома в Нью-Дели

Источник: https://t.me/russianhousenewdelhi/8591
Источник: https://t.me/russianhousenewdelhi/8591

Текст: ГодЛитературы.РФ

Повести «Бедная Лиза» Николая Карамзина и «Котлован» Андрея Платонова перевели на хинди. Об этом сообщается в телеграм-канале представительства Россотрудничества. На один из языков народов, населяющих Индию, повести перевели преподаватели Университета Джавахарлала Неру Субхаша Тхакура и Мусульманского университета Алигарха Сохайла Ахтара.

«Индийские читатели продолжают проявлять живой интерес к классической русской литературе и яркое свидетельство тому — передача в дар библиотеке Русского дома в Нью-Дели двух совершенно новых и свежих переводов», — говорят в Россотрудничестве.

«Бедная Лиза» Николая Карамзина переводилась на английский, немецкий (четыре перевода, среди переводчиков — Рихтер и А. А. Перовский), французский. «Котлован» Андрея Платонова также имеет переводы на английский — в том числе работы Томаса Уитни (1973) и Роберта и Элизабет Чандлер (2009). На испанском языке «Котлован» при поддержке Института перевода выпустило мадридское издательство Armaenia Editorial в 2019 году. Переводчиком выступила Марта Санчес-Ньевес.