Текст: ГодЛитературы.Рф
Фото: bloknot-volgograd.ru
Переводить ритмичные и прозрачные детские стихи очень сложно; то есть это кажется очень просто, - но почему-то большинство таких «простых» переводов в памяти не остаются. В лучшем случае остаются прекрасные картинки, которыми, как правило, эти стихи сопровождаются.
К поэту и переводчику Марине Бородицкой это не относится. Ее:
Ой мама, это груффало!
Оно меня понюфало! -

запоминается сразу и навсегда. То есть, конечно, не «ее», а англичанки Джулии Дональдсон, - но, положа руку на сердце, помнили бы мы эту англичанку без москвички Бородицкой?
При этом на ее счету - ряд сложнейших «взрослых» переводов: «Троил и Крессида» Джеффри Чосера (пространная поэма XV века, которую современные англичане сами с трудом понимают!), том лирики «поэтов-кавалеров» - английских поэтов середины XVII века, яростных сторонников Карла I в его схватке с Кромвелем…
А еще она - оригинальный поэт. Или даже в первую очередь оригинальный поэт. Оригинальный не только в том смысле, что пишет стихи сама, а в том, что в этих стихах отражается ее особый взгляд на мир. Взрослый и детский одновременно. Как это происходит в одном их самых известных ее стихотворений.
Прогульщик и прогульщица
Прогульщик и прогульщица
Прогуливали день:
Брели вдвоём сквозь белый свет
И голубую тень,По самой лучшей из дорог
Испытанной и старой,
И проходили за урок
По полтора бульвара.Прогульщик и прогульщица
Расстаться не могли.
Когда бульвары кончились,
Они в музей зашли.Повесив куртки на крючки,
В египетском отделе
В пластмассовые номерки
Друг дружке пальцы вдели.