Текст: Михаил Визель
Коллаж: ГодЛитературы.РФ
1. Уго Пратт. «Корто Мальтезе. Сибирь»
Пер. с итал. М. Хачатурова
СПб.: Бумкнига, 2018
Специализированное петербургское издательство продолжает печать графического сериала о бедовом морячке со странным прозвищем, буквально означающим «Мальтийский дворик», ставшим одним из главных «книжных амбассадоров» Италии XX века и достигшим мировой славы почти наравне с Гарри Поттером, только намного раньше.
2. Аркадий Ипполитов. «Просто Рим. Образы Италии XXI века»
M.: Азбука-Аттикус, 2018
Третья - вслед за Ломбардией и Венецией – часть травелогической поэмы в прозе утонченного петербургского искусствоведа, хранителя гравюрного кабинета Эрмитажа и, по неслучайному совпадению, куратора огромной выставки русского искусства, которая только что открылась в Ватикане. Уместить все красòты и древности Вечного города в 350-страничную книгу практически невозможно, и автор делает особый упор на период барокко, интересующий его больше остального. Но избыточность этого стиля позволяет ему «заезжать» повсюду - в кинематограф (см. обложку) и даже в футбол. Еще бы - это же знаменитый итальянский «кальчо».
3. Умберто Эко. «Заклятие Сатаны. Хроники текучего общества»
Пер. с итал. Я. Арьковой, И. Боченковой, Е. Степанцовой, А. Ямпольской
М.: АСТ, Corpus, 2018
Последняя в череде аналогичных «отчетных собраний» книга эссеистики и колумнистики, подготовленная самим Эко к печати, но увидевшая свет летом 2016 года уже после его смерти. Оригинальное название - Pape Satàn Aleppe. Cronache di una società liquida - соединяет загадочное восклицание, которым Плутос приветствует Данте у входа в четвертый круг Ада, с излюбленной концепцией позднего Эко, которую он разрабатывал из текста в текст в последние годы. Лопающийся, как всегда, от переизбытка эрудиции, насыщенный многоуровневыми аллюзиями, отсылками и каламбурами толстый том потребовал долгой работы целой бригады переводчиков. Можно смело сказать: таких авторов, как Эко, уже не будет.
4. Между Бари и Санкт-Петербургом. Писательские путешествия.
М.: Центр книги Рудомино, 2018
Вот уже в третий раз, благодаря инициативе Роспечати и щедрости московского филиала банка «Интеза», русские и итальянские писатели обмениваются групповыми визитами. В 2016 году местом таких визитов стали: для русских писателей - патриархальная южная область Апулия со своим центром Бари, неразрывно связанным с Николаем Мирликийским (Николой Угодником), для итальянских - имперский Петербург. По возвращении домой литераторы написали по эссе, каждый в своей манере: постмодернистской и реалистической, академической и поэтической. Это не травелоги в полном смысле слова, но живые непосредственные впечатления вроде бы обычных людей, но все-таки обращающихся со словом профессионально. «Взгляд литератора на вещи, даже на кажущиеся привычными, всегда особенный. В этом его особенность. Ведь настоящий литератор - особенный человек», - справедливо замечает во вступлении инициатор программы, председатель совета директоров банка "Интеза" Антонио Фаллико.
5. Александр Блинов. «Отпусти меня, Италия, или Мандариновая птица»
М.: Красный пароход, 2017
Профессиональный художник Блинов пришел в литературу стремительно, протиснувшись через узкий лаз детской литературы. Этот ход не для всех подходит, но Блинову оказался в самый раз: за несколько лет у него вышло с пяток детских книг в разных издательствах, начиная с книги с говорящим названием «Рассказы толстого мальчика». Говорящим, потому что это его первая книга, ориентированная на взрослых, - в сущности, те же непосредственные рассказы и рассказики о чудесной Калабрии ничуть не повзрослевшего мальчика, чуть крупноватого для окружающей его действительности. Разве что кругозор и, соответственно, выбор тем у этого мальчика стал пошире.
6. Карло Гинзбург. «Загадка Пьеро: Пьеро делла Франческа»
Предисл. и пер. с итал. Михаила Велижева.
М.: Новое литературное обозрение, 2019.
Пьèро делла Франческа (ок. 1420—1492) - это вам не французский Пьерò с обсыпанным мукою лицом. Ярчайший представитель кватроченто, решительный революционер живописи, непревзойденный рисовальщик и очевидный мистик, он до сих пор вызывает восхищение и недоумение: откуда что взялось? Известный искусствовед и пытается объяснить - откуда. Причем прибегая к методам не искусствоведческими, а историческими и социологическим. То есть, проще говоря, пытаясь объяснить особенности его творчества через особенности характера, личной жизни и личных отношений с заказчиками. Метод равно эффектный и, за давностью лет и скудностью сведений, спорный. Чем эта книга, успевшая стать классической, прежде чем добраться до русского читателя, и интересна.
7. Филиппо Томмазо Маринетти. «Стальной альков»
Пер. с итал. И. Ярославцевой
М: Издание книжного магазина «Циолковский», 2019
Независимые книжники-анархисты продолжают вводить в русский контекст наследие пылкого основоположника итальянского футуризма. После перевыпуска, спустя сто лет, «африканского романа» «Футурист Мафарка» в переводе 1916 года Вадима Шершеневича, они взошли на полностью оригинальное издание - первый русский перевод романа 1921 года «Стальной альков», в котором футуристически отразился реальный опыт участия Маринетти в Первой мировой войне в качестве командира бронемашины. (В отличие от русских будетлян, людей миролюбивых и аполитичных, итальянские футуристы были настроены весьма воинственно, и, увы, самые талантливые из них сложили головы на фронте).
Если вы подумали, что название намекает на то, что капитан Маринетти использовал бронемашину в качестве алькова для амурных утех, вынуждены разочаровать: это было бы слишком банально для настоящего футуриста. Нет, лирический герой сливается в любовном экстазе с самòй своей боевой машиной! Но и про обычных дам тоже, конечно, отнюдь не забывает. Роман любопытен, неровен, вычурен, и весьма неровный русский перевод этой вычурности только добавляет.
8. Донателла Ди Пьетрантонио. «Арминута»
Пер. с итал. Елены Тарусиной
М.: Синдбад, 2018
Итальянская писательница для начала обращается со своей 14-летней героиней с безжалостностью древнегреческого драматурга или мексиканского сериального сценариста: одним махом переселяет ее из благополучного буржуазного дома в бедную пролетарскую квартиру, полную детей, от грудных до почти взрослых. Здесь Арминуте теперь предстоит жить. Потому что это, оказывается, и есть ее настоящая семья и ее настоящие родители. Завязка не сулит для юной героини ничего хорошего (особенно если учесть, что действие отнесено к 1975 году, когда жизнь была победнее, а нравы, соответственно, погрубее), но роман написан все-таки не в античные времена, так что кончается все хорошо. В том числе и для автора: «Арминута» принесла ей в прошлом 2017 году премию Кампьелло, одну из самых престижных в Италии.
9.
Три книги, выбранные Институтом культуры для того, чтобы авторы представили их на ярмарке лично. Книги эти очень разные по жанру и времени написания. Монархическая греза Пацци о Преображенском полке, идущем сквозь Сибирь, чтобы освободить из-под ареста свергнутого императора, была написана еще в 1985 году, когда перезахоронение останков в Петропавловском соборе в присутствии президента России (!) казалось чистейшей фантазией. Подростковая повесть о поисковой собаке Зорро, нашедшей накрытого лавиной сноубордиста и помогшей ему найти свой путь в жизни, совсем свежа, но скорее по году написания, чем по содержанию. Лучше всего «Минуты будничного счастья» - ироничные зарисовки из жизни римского интеллектуала, во многом созвучные «Великой красоте» Сорретино. Проблема в том, что книга эта появилась - в великолепном переводе Е. М. Солоновича - аж шесть лет назад.
10. Марианна Сорвина. "Последние герои негероического времени (голоса подполья из центра Европы)"
М.: Ноократия, 2018.
Небольшая и неожиданная книга на неожиданную тему: судьба Южного Тироля, по Сен-Жерменскому мирному договору 1919 присоединенного к Италии и ставшего автономным регионом Больцано - Альто Аджидже, но отнюдь не ставшего от этого итальянским по языку и духу. Так, во всяком случае, уверяет нас автор, смотрящая на болезненную проблему (как все проблемы такого рода) явно с немецкоязычной, австрийской стороны. И к тому же очень левацкими глазами.
К такой книге не стоит относиться как к истине в последней инстанции, но она необходима, чтобы скорректировать глянцевый имидж Bel Paese - прекрасной страны вина, гастрономии и шедевров живописи в сторону реального многонационального государства со своим внутренними противоречиями. Решаемыми, к счастью, цивилизованным путем - другим странам в назидание.