САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Родари со всех сторон

Круглый стол, посвященный столетию Джанни Родари, обернулся острой дискуссией

ММКЯ_2020_Московская-международная-книжная-ярмарка
ММКЯ_2020_Московская-международная-книжная-ярмарка

Текст и фото: ГодЛитературы.РФ

Полуторачасовой реально-виртуальный круглый стол, посвященный столетию со дня рождения Джанни Родари, оказался не похож на обычное юбилейное мероприятие. После того, как директор департамента стратегических коммуникаций Издательской группы «Эксмо-АСТ» Екатерина Кожанова и представительница итальянского издательства Francesco Brioschi Editore Николетта Д'Альфонсо обрисовали, каждая со своей стороны, перспективу проведения конкурса новых иллюстраций к «Чиполлино» в духе произведений художников советского авангарда1920-х, президент официального комитета по празднованию столетия Джанни Родари в Италии Грация Готти и генеральный директор Пинакотеки Брера Джеймс Брэдбёрн горячо (но корректно) заспорили о самой уместности такой формулировки конкурсного задания. Первая уверяла, что творческую свободу художника нельзя ограничивать стилистическими рамками, к тому же столетней давности, второй, демонстрируя превосходное знакомство с предметом, признавал, что нелепо требовать от художников копировать Эля Лисицкого, речь идет о знании и развитии традиции.

Вторым «горячим вопросом» оказалась судьба Родари в англоязычных странах. Джек Зайпс, профессор на пенсии Миннесотского университета, переводчик на английский «Грамматика фантазии» Родари, признал, что судьба эта складывается непросто. «Виной» чему не только закрытость англоамериканского рынка, но и, в немалой степени, идеологическая ангажированность самого итальянского сказочника. Гайя Сток, представительница издательства Einaudi/EL, обладающего международными правами на издание Родари, усмотрела в этом упрёк в свой адрес и поспешила заявить, что итальянское издательство делает всё возможное для распространения произведений Родари, но препятствием порой оказывается не его коммунизм, а современная американская политическая корректность - требующая, в частности, «разжевать» в послесловии к «Красной Шапочке», кто плохой, кто хороший, в чем автор прав, а в чем ошибается - что в корне противоречит поэтике Родари.

https://youtu.be/kFJr3tOzVEQ

По словам Виктории Кожедуб, шеф-редактора «ЭКСМО-детства», издающего Родари по-русски, в нашей стране такой проблемы пока нет, но есть другая: читатели хотят «золотую коллекцию» Родари и не желают знать ничего, кроме памятного с их собственного детства.

Между тем «неизвестного Родари» еще хватает. Об этом говорили переводчицы Татьяна Стамова, выпустившая в «Нигме» целый том стихов Родари, и Анастасия Строкина. Последняя прочитала целый фрагмент из «Чиполлино», отсутствующий в памятном нам всем издании.

В завершение встречи Михаил Визель, ее ведший, прочитал свой перевод стихотворения Джанни Родари, объясняющий, по его словам, чем его лично привлекает Родари:

МАЛЬЧИШЕСКОЕ УХО

Я сам это видел! Сужу не по слухам:

Есть взрослые люди с мальчишеским ухом.

Однажды такого я в поезде встретил

И тотчас к нему пересел. Он заметил.

Сказал я: «Боюсь быть навязчивым слишком,

Но как вы обходитесь с ухом мальчишки?

Простите, у вас оно чуть невпопад...»

«Да что там! Я, прямо сказать, староват.

От детства одно только ухо осталось.

Но как же я рад, что оно мне досталось!

Я им разбираю, что шепчут речушки,

И что обсуждают кусты на опушке,

И облако, что проплывает над крышей,

Представьте себе – замечательно слышу.

А главное – я понимаю детей,

Когда те лепечут в кроватке своей».

Все это единым мне выпалил духом

Солидный мужчина… с мальчишеским ухом.