САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Владимир Булаенко, 26 лет. «Таинственна судьба его рукописей»

Владимир Дмитриевич Булаенко (08.08.1918–19.08.1944), младший лейтенант, стрелок-автоматчик 15-го отдельного штурмового стрелкового батальона

Владимир (Володимир) Дмитриевич Булаенко (08.08.1918 - 19.08.1944)
Владимир (Володимир) Дмитриевич Булаенко (08.08.1918 - 19.08.1944)

Текст: Дмитрий Шеваров/РГ

Таинственна судьба его рукописей. У кого они хранились до 1958 года (тогда в издательстве "Молодь" появился первый сборник стихов Булаенко), - неизвестно. Упоминается лишь о таком эпизоде: "Отправляясь на фронт, он оставил вместе со стихами записку: "Если я никогда не вернусь домой, прошу переслать эти две книжечки заказной бандеролью в Киев кому-нибудь из поэтов. Может быть, окажутся пригодными к печати. При этом указать, что автора нет в живых…"

Владимир родился 8 августа 1918 года.

Ушел на фронт с третьего курса филологического факультета Днепропетровского университета.

Стихи писал с отрочества. При жизни не публиковался.

5 июля 1941 года Владимир Булаенко был ранен и попал в плен. Бежал. Добрался до родного села Сорокодубы (Красиловский район Каменец-Подольской области), где мама Анна Константиновна спрятала его от оккупантов и выходила.

Вернувшись на советскую территорию, после проверки стал курсантом Ейской школы младших лейтенантов.

Учетно-послужная карточка Владимира Булаенко1

Фото: Издание "Поліграфіст"

Младш. л-нт. Б/п <беспартийный>. Холост. Мать Булаенко Анна Константиновна. Школа мл. л-нтов в 1940 г. В КА с 1941 г. Наград нет. Находился в плену и окружении с 9.08.42 г. по 3.03.44 г. Выпускник Ейской школы мл. л-тов Закавказского фронта. МВО № 0989 от 29.07.44 г. зачислен в 15-й отдельный штурмовой батальон.

Булаенко был смертельно ранен на поле боя под городом Баускасом в Латвии и умер от ран на рассвете 19 августа 1944 года. Похоронен на Ислицском кладбище (10-й холм, 7-е место). По одному лишь только списку безвозвратных потерь можно представить, каким страшным был тот бой 19 августа. Вместе с Владимиром погибли его однополчане: капитан Андрей Лось из Никополя, лейтенанты Владимир Иванов из Сталинграда, Иван Булыга и Степан Авдейчик из Киевской области, Георгий Попов из Полесья и Иван Згурский из Сумской области, военврач Евгений Васильев из Киева, военфельдшеры Федор Андрущук из села Водочки и Захар Войтков из деревни Вориводки (оба из того же Каменец-Подольского района, где родился Булаенко), младший лейтенант Иван Тараненко из Краснодарского края, лейтенант Леонид Хлебко из Канева, политрук Андрей Иванюк... Получается, что почти все - земляки Владимира Булаенко.

Свои скорбные стихи Владимир писал на родном украинском. Они так мелодичны и нежны, что хочется назвать их песнями. И вот удивительно: стихи Володи Булаенко и в переводах на русский звучат по-украински, в них плачет бандура и слышится горький осенний аромат хмельницкой степи.

В этой аутентичности - великая заслуга переводчиков Льва Васильевича Смирнова и Юрия Васильевича Денисова. По горькой несправедливости стихи Владимира Булаенко после 1975 года перестали включаться в антологии фронтовой поэзии.

В июне 1993 года в доме поэта в селе Сорокодубы открыт музей, а в мае 2014 года - мемориальная доска.

1 Хранится в Центральном архиве Министерства обороны.

Стихотворения Владимира Булаенко

  • Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!
  • Вытри слезы - война повсюду.
  • Ветер шапку снял, он зовет меня
  • Вдаль, навстречу стальному гуду.
  • Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи.
  • Не молись, не упрашивай Бога.
  • А уж если убьют - так конь прибежит
  • И заржет в тоске у порога
  • 1941
  • Перевод Л. Смирнова
  • ***
  • В чуб вкрадется снежинок россыпь.
  • Дни увянут травинками в сене.
  • А в ворота войдет тихо осень -
  • Чем я встречу ее явленье?
  • А имею ль на то я право,
  • Чтоб топтать эту землю?
  • Каюсь:
  • Ведь ни книг у меня, ни славы,
  • Ни жены, ни детей покамест.
  • Но годов моих нежный барвинок
  • Полон сил еще и цветенья.
  • …Осень скрипнет вдруг воротиной -
  • Чем я встречу ее явленье?
  • 11.1942
  • Перевод Ю. Денисова
  • ***
  • По страждущей земле, шумя, как паровоз,
  • Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки,
  • туман прощальных слов,
  • В туман прощальных слез,
  • В открытый семафор девической руки.
  • 06.11.1942
  • Перевод Ю. Денисова
  • ***
  • И снова крик журавлей горластых
  • Позовет меня за собой.
  • Одолжу у товарища галстук
  • И уеду на станцию я.
  • Знаю, будешь писать без отсрочки,
  • Ревновать, снова ждать домой.
  • Ты пиши, я люблю твои строчки,
  • Что пропахли насквозь тишиной.
  • Где ни будь я и что ни делай,
  • Я припомню наше село,
  • Воротник твой заячий, белый,
  • Кари очи и губ тепло.
  • Перевод Ю. Денисова
  • ***
  • Невоспетая, сероокая,
  • Через горы и лес голубой
  • Принеси мне покой, далекая,
  • На уста принеси мне любовь.
  • Та, кто чаще ночами снится мне
  • В поездах ли, в бою, на часах,
  • Небо мне принеси под ресницами
  • И осеннюю грусть в волосах.
  • Ты, кто мной еще не разгадана,
  • Принеси же мне тишины
  • И любовь, что никем не раскрадена
  • По разбитым дорогам войны.
  • 18.11.1942
  • Перевод Ю. Денисова
  • ***
  • Дремотно светит каганец,
  • Мать за полночь все бьет поклоны
  • И спрашивает у иконы:
  • - Когда ж конец?
  • Когда ж вернется сын домой
  • И перестанут плакать внуки? -
  • …А ночь ползет под стать гадюке,
  • Шуршит опавшею листвой.
  • Девчонка шьет, коптит светец,
  • Целует ветер ей колени,
  • И думает она в смятенье:
  • - Когда ж конец?
  • Когда же, победив в бою,
  • Меня он вызовет из дома
  • И склонит голову знакомо
  • На грудь уставшую мою?
  • 04.11.1942
  • Перевод Ю. Денисова

  • Моей матери

  • Под синий шелест грустных тополей
  • Тянулись к югу журавли ключами.
  • Шагала тихо осень по земле,
  • Как мать,
  • полна и скорби, и печали.
  • За рыжий перевал, за дальний склон,
  • Ушел оратай бороздой за плугом,
  • И перезревших трав медовый сон
  • Плел кружева свои над лугом.
  • Уже на небосклоне голубом
  • Заката отсветы ложились ржаво.
  • А ты меня
  • Задумчивым селом
  • В миры неведомые провожала.
  • Перевод Ю. Денисова
  • Девушке со станции Глубокая
  • Донбасс. Летели груды листьев,
  • Ложась под ноги отрешенно.
  • В желтопылающем монисте
  • Обходит осень эшелоны.
  • Ты вспомни, как поэт в шинели
  • Тебе вручил стихи несмело,
  • Как паутины вдаль летели
  • И без догляда рожь чернела.
  • В дни испытаний, битв суровых,
  • Когда земля в огне курилась,
  • Тепло очей твоих терновых
  • Мне по ночам в траншее снилось.
  • Перевод Ю. Денисова

  • Встреча

  • Склонилася туча над речкою синей,
  • Донецкая в небо уперлась дорога.
  • "Куда поспешаешь,
  • расхристанный сын мой?
  • Зайди к старику,
  • посидим у порога.
  • Скажи мне - не бойся, никто не почует
  • Как долго осталось терпеть эти муки?
  • Сыны мои тоже - все трое - воюют,
  • А мне отрубили по локоть руки.
  • За то, что заставил я чуткие струны
  • Припомнить былое, забытое нами,
  • За то, что таких же, горячих и юных,
  • Как ты, я покликал на битву с врагами.
  • Идешь? Ну иди. Дай-то Бог тебе силы.
  • Вся кривда за ними,
  • Вся правда за нами.
  • Коль руки не вырастут -
  • Вырастут крылья,
  • И нас окрестят наши внуки -
  • Орлами".
  • По дороге Ростов-Донецк
  • Перевод Ю. Денисова
  • 1942
  • ***
  • Кобзарь немой и без бандуры,
  • И мысль, и боль в ночи бессонной,
  • Я - блудный сын литературы,
  • Певец Коммуны и Мадонны,
  • Во дни меча, сквозь беды и руины,
  • Под взглядом века кланяясь свинцу,
  • Я прошел степями Украины,
  • Как слеза обиды по лицу.
  • Перевод Л. Смирнова
  • 1942

Наиболее полная подборка стихотворений Владимира Булаенко в переводах с украинского на русский - в антологии "Имена на поверке. Стихи воинов, павших на фронтах Великой Отечественной войны" (Москва, "Молодая гвардия", 1975. Составитель Д. Ковалев). Отдельные издания стихотворений Владимира Булаенко выходили в Киеве (1958, 1974, 1992, 1998) и Москве (1973).