Текст: Дмитрий Шеваров/РГ
Таинственна судьба его рукописей. У кого они хранились до 1958 года (тогда в издательстве "Молодь" появился первый сборник стихов Булаенко), - неизвестно. Упоминается лишь о таком эпизоде: "Отправляясь на фронт, он оставил вместе со стихами записку: "Если я никогда не вернусь домой, прошу переслать эти две книжечки заказной бандеролью в Киев кому-нибудь из поэтов. Может быть, окажутся пригодными к печати. При этом указать, что автора нет в живых…"
Владимир родился 8 августа 1918 года.
Ушел на фронт с третьего курса филологического факультета Днепропетровского университета.
Стихи писал с отрочества. При жизни не публиковался.
5 июля 1941 года Владимир Булаенко был ранен и попал в плен. Бежал. Добрался до родного села Сорокодубы (Красиловский район Каменец-Подольской области), где мама Анна Константиновна спрятала его от оккупантов и выходила.
Вернувшись на советскую территорию, после проверки стал курсантом Ейской школы младших лейтенантов.
Учетно-послужная карточка Владимира Булаенко1
Младш. л-нт. Б/п <беспартийный>. Холост. Мать Булаенко Анна Константиновна. Школа мл. л-нтов в 1940 г. В КА с 1941 г. Наград нет. Находился в плену и окружении с 9.08.42 г. по 3.03.44 г. Выпускник Ейской школы мл. л-тов Закавказского фронта. МВО № 0989 от 29.07.44 г. зачислен в 15-й отдельный штурмовой батальон.
Булаенко был смертельно ранен на поле боя под городом Баускасом в Латвии и умер от ран на рассвете 19 августа 1944 года. Похоронен на Ислицском кладбище (10-й холм, 7-е место). По одному лишь только списку безвозвратных потерь можно представить, каким страшным был тот бой 19 августа. Вместе с Владимиром погибли его однополчане: капитан Андрей Лось из Никополя, лейтенанты Владимир Иванов из Сталинграда, Иван Булыга и Степан Авдейчик из Киевской области, Георгий Попов из Полесья и Иван Згурский из Сумской области, военврач Евгений Васильев из Киева, военфельдшеры Федор Андрущук из села Водочки и Захар Войтков из деревни Вориводки (оба из того же Каменец-Подольского района, где родился Булаенко), младший лейтенант Иван Тараненко из Краснодарского края, лейтенант Леонид Хлебко из Канева, политрук Андрей Иванюк... Получается, что почти все - земляки Владимира Булаенко.
Свои скорбные стихи Владимир писал на родном украинском. Они так мелодичны и нежны, что хочется назвать их песнями. И вот удивительно: стихи Володи Булаенко и в переводах на русский звучат по-украински, в них плачет бандура и слышится горький осенний аромат хмельницкой степи.
В этой аутентичности - великая заслуга переводчиков Льва Васильевича Смирнова и Юрия Васильевича Денисова. По горькой несправедливости стихи Владимира Булаенко после 1975 года перестали включаться в антологии фронтовой поэзии.
В июне 1993 года в доме поэта в селе Сорокодубы открыт музей, а в мае 2014 года - мемориальная доска.
1 Хранится в Центральном архиве Министерства обороны.
Стихотворения Владимира Булаенко
- Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!
- Вытри слезы - война повсюду.
- Ветер шапку снял, он зовет меня
- Вдаль, навстречу стальному гуду.
- Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи.
- Не молись, не упрашивай Бога.
- А уж если убьют - так конь прибежит
- И заржет в тоске у порога
- 1941
- Перевод Л. Смирнова
- ***
- В чуб вкрадется снежинок россыпь.
- Дни увянут травинками в сене.
- А в ворота войдет тихо осень -
- Чем я встречу ее явленье?
- А имею ль на то я право,
- Чтоб топтать эту землю?
- Каюсь:
- Ведь ни книг у меня, ни славы,
- Ни жены, ни детей покамест.
- Но годов моих нежный барвинок
- Полон сил еще и цветенья.
- …Осень скрипнет вдруг воротиной -
- Чем я встречу ее явленье?
- 11.1942
- Перевод Ю. Денисова
- ***
- По страждущей земле, шумя, как паровоз,
- Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки,
- туман прощальных слов,
- В туман прощальных слез,
- В открытый семафор девической руки.
- 06.11.1942
- Перевод Ю. Денисова
- ***
- И снова крик журавлей горластых
- Позовет меня за собой.
- Одолжу у товарища галстук
- И уеду на станцию я.
- Знаю, будешь писать без отсрочки,
- Ревновать, снова ждать домой.
- Ты пиши, я люблю твои строчки,
- Что пропахли насквозь тишиной.
- Где ни будь я и что ни делай,
- Я припомню наше село,
- Воротник твой заячий, белый,
- Кари очи и губ тепло.
- Перевод Ю. Денисова
- ***
- Невоспетая, сероокая,
- Через горы и лес голубой
- Принеси мне покой, далекая,
- На уста принеси мне любовь.
- Та, кто чаще ночами снится мне
- В поездах ли, в бою, на часах,
- Небо мне принеси под ресницами
- И осеннюю грусть в волосах.
- Ты, кто мной еще не разгадана,
- Принеси же мне тишины
- И любовь, что никем не раскрадена
- По разбитым дорогам войны.
- 18.11.1942
- Перевод Ю. Денисова
- ***
- Дремотно светит каганец,
- Мать за полночь все бьет поклоны
- И спрашивает у иконы:
- - Когда ж конец?
- Когда ж вернется сын домой
- И перестанут плакать внуки? -
- …А ночь ползет под стать гадюке,
- Шуршит опавшею листвой.
- Девчонка шьет, коптит светец,
- Целует ветер ей колени,
- И думает она в смятенье:
- - Когда ж конец?
- Когда же, победив в бою,
- Меня он вызовет из дома
- И склонит голову знакомо
- На грудь уставшую мою?
- 04.11.1942
- Перевод Ю. Денисова
- Моей матери
- Под синий шелест грустных тополей
- Тянулись к югу журавли ключами.
- Шагала тихо осень по земле,
- Как мать,
- полна и скорби, и печали.
- За рыжий перевал, за дальний склон,
- Ушел оратай бороздой за плугом,
- И перезревших трав медовый сон
- Плел кружева свои над лугом.
- Уже на небосклоне голубом
- Заката отсветы ложились ржаво.
- А ты меня
- Задумчивым селом
- В миры неведомые провожала.
- Перевод Ю. Денисова
- Девушке со станции Глубокая
- Донбасс. Летели груды листьев,
- Ложась под ноги отрешенно.
- В желтопылающем монисте
- Обходит осень эшелоны.
- Ты вспомни, как поэт в шинели
- Тебе вручил стихи несмело,
- Как паутины вдаль летели
- И без догляда рожь чернела.
- В дни испытаний, битв суровых,
- Когда земля в огне курилась,
- Тепло очей твоих терновых
- Мне по ночам в траншее снилось.
- Перевод Ю. Денисова
- Встреча
- Склонилася туча над речкою синей,
- Донецкая в небо уперлась дорога.
- "Куда поспешаешь,
- расхристанный сын мой?
- Зайди к старику,
- посидим у порога.
- Скажи мне - не бойся, никто не почует
- Как долго осталось терпеть эти муки?
- Сыны мои тоже - все трое - воюют,
- А мне отрубили по локоть руки.
- За то, что заставил я чуткие струны
- Припомнить былое, забытое нами,
- За то, что таких же, горячих и юных,
- Как ты, я покликал на битву с врагами.
- Идешь? Ну иди. Дай-то Бог тебе силы.
- Вся кривда за ними,
- Вся правда за нами.
- Коль руки не вырастут -
- Вырастут крылья,
- И нас окрестят наши внуки -
- Орлами".
- По дороге Ростов-Донецк
- Перевод Ю. Денисова
- 1942
- ***
- Кобзарь немой и без бандуры,
- И мысль, и боль в ночи бессонной,
- Я - блудный сын литературы,
- Певец Коммуны и Мадонны,
- Во дни меча, сквозь беды и руины,
- Под взглядом века кланяясь свинцу,
- Я прошел степями Украины,
- Как слеза обиды по лицу.
- Перевод Л. Смирнова
- 1942
Наиболее полная подборка стихотворений Владимира Булаенко в переводах с украинского на русский - в антологии "Имена на поверке. Стихи воинов, павших на фронтах Великой Отечественной войны" (Москва, "Молодая гвардия", 1975. Составитель Д. Ковалев). Отдельные издания стихотворений Владимира Булаенко выходили в Киеве (1958, 1974, 1992, 1998) и Москве (1973).