САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

"Мы - соавторы"!

Институт перевода с возможной в условиях ограничений торжественно вручил награды победителям V сезона премии Read Russia, предназначенной для переводчиков русской литературы на иностранные языки

Координатор премии «Читай Россию» Татьяна Восковская и переводчик Хорхе Феррер (слева)
Координатор премии «Читай Россию» Татьяна Восковская и переводчик Хорхе Феррер (слева)

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото: Михаил Визель

Любинка Милинчич

Сами по себе имена победителей не были тайной в конверте: они были оглашены еще в декабре. В номинации "Классическая литература" это турки Угур Бюке и Сабри Гюрсес за подготовку 22-томного собрания сочинений Льва Толстого; в номинации "Литература XX века" итальянка Клаудия Дзонгетти за подготовку сборника рассказов Ивана Бунина "Господин из Сан-Франциско"; в номинация "Современная литература" победителей в этот раз оказалось двое: Любинка Милинчич (Сербия) за перевод романа Алексея Варламова «Мысленный волк» и Хорхе Феррер (Испания) за перевод романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза»; и, наконец, за перевод поэзии - британец Энтони Вуд за подготовку тома избранных поэм и стихотворений Александра Пушкина. Так что нынешняя встреча в демозале ГУМа просто дала возможность собраться (физически и виртуально) коллегам, обычно изолированно сидящим в своих кабинетах, и поддержать друг друга.

"Переводчиков замечают, только когда они что-то делают неправильно, - заявила, выйдя на сцену, Любинка Милинчич. - А переводчиков не замечают. Все покупают Толстого, Чехова. Конечно, они - авторы. Но мы - соавторы! Это наши книги!".

Сабри Гюрсес

Но среди переводчиков есть и авторы в полном смысле слова. Вручая букет и диплом Сабри Гюрсесу, Игорь Волгин напомнил, что переводчик Толстого - сам автор романа под названием Sevişme, что по-турецкий значит "заниматься любовью", причем роман этот в жанре научно-фантастическом, и уверил, что с таким названием роман непременно снищет успех.

Автор романов, успех уже снискавших, - Гузель Яхина, выйдя поздравить своего испанского переводчика, поделилась личным опытом: переводчик для автора - самый внимательный читатель и самый придирчивый критик. А Максим Амелин - сам поэт и сам переводчик, напомнил, что переводить Пушкина на европейские языки довольно трудно, потому что он сам много черпал из современной ему поэзии. Немудрено, что Энтони Вуд "обошёл" переводы Хлебникова на китайский!

Впрочем, по словам самого Byда, главная проблема переводов с русского на английский - что в русских словах больше слогов, чем в английском.

Энтони Вуд

"Да, мы, переводчики, - карлики, стоящие на плечах гигантов - наших авторов, - эмоционально выразилась Клаудиа Дзонгетти. - Но мы очень упрямые карлики!".

Клаудия Дзонгетти (слева), директор Института перевода Евгений Резниченко и Татьяна Восковская


Часть книг, изданных на разных языках при поддержке Института перевода