Текст: Анастасия Скорондаева/РГ
Напомним, что от выпуска своих новинок в России за последний год отказались Стивен Кинг, Джоан Роулинг, Нил Гейман и многие другие авторы, а также некоторые крупнейшие в мире издательства, выпускающие литературу на английском языке.
Если по-простому, саммари - это всего лишь пересказ. Как говорят в издательстве Smart Reading, над каждым подобным текстом работают три-четыре человека, все они - профессионалы в области работы с переводом, имеющие опыт практической деятельности в тематике книги. Но в целом идея далеко не новая, формат широко распространен в нон-фикшн литературе. А сегодня, в связи со сложившимися трудностями работы с зарубежными партнерами, решение выпускать саммари выглядит как оригинальный способ выхода из ситуации.
На русском языке давно можно найти саммари книг Стивена Хокинга, Карла Юнга, Билла Гейтса и других авторов с мировым именем. В такой литературе есть и свои плюсы: если вы не гонитесь за удовольствием от чтения, а хотите получить максимум информации, выжимку из текста - это отличный вариант для быстрого ознакомления.
Возникает логичный вопрос: неужели пересказ чужого произведения не нарушает авторских прав? Юристы отвечают: нет, просто автор пересказа должен постараться, переработав произведение так, чтобы там не было излишнего цитирования.
Конечно, все мы помним еще со школьной скамьи толстенные сборники с кратким пересказом произведений учебной программы. Удобно? Да. Но бессмысленно для настоящего читателя. Существуют и целые электронные библиотеки с пересказами. Например, одна из самых крупных - "Брифли". Здесь огромное количество классики, но есть и современные книги, например несколько романов Пелевина, "Хочу и буду" Михаила Лабковского, "Не ной" Джен Синсеро. Но совсем нет пересказов книг Евгения Водолазкина и даже Дарьи Донцовой. Но это легко исправить - каждый может внести свой вклад и предложить пересказ любой книги.
Впрочем, нам известны и талантливые примеры пересказов художественной литературы, ставшие впоследствии отдельными произведениями и даже классикой. В первую очередь речь об адаптированных пересказах для детей. Родятся ли такие истории сегодня? Все возможно. Талантливых авторов, переводчиков и редакторов у нас хватит.
Топ-3 известных пересказа, ставших классикой
Пиноккио - Буратино
Алексей Толстой мастерски превратил сказку Карло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы" в полюбившуюся всем историю про Буратино - "Золотой ключик, или Приключения Буратино". Все началось с того, что Толстой, будучи в эмиграции, редактировал русский перевод сказки Коллоди, который сделала Нина Петровская. Через год эта книга вышла в Берлине в издательстве "Накануне". Позже, уже в России Толстой подписал с издательством "Детгиз" договор на написание своего собственного пересказа "Пиноккио". Изначально он планировал выпустить свой перевод оригинала, но потом увлекся и создал собственный сюжет, добавив историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. Сказка Коллоди была полна морализаторства и поучительства. Алексей Толстой же сделал сюжет более авантюрным и веселым, да и в целом многое переписал на свой лад. В СССР сказка была переведена на 47 языков, а ее общий тираж составил 14,587 млн экземпляров.
Волшебник страны Оз - Волшебник Изумрудного города
Всем известный "Волшебник Изумрудного города" про девочку Элли из Канзаса и ее верного песика Тотошку Александра Волкова тоже не оригинальный сюжет автора. История написана на основе книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума "Удивительный волшебник из страны Оз".
Сказка несколько раз сильно перерабатывалась Волковым, и если ранние версии действительно представляют собой перевод сказки Баума с добавлением и заменой некоторых эпизодов, то в последней редакции и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены. Книга Александра Волкова впоследствии была переведена на многие языки мира.
К тому же история Волкова про девочку Элли получила продолжение в других книгах автора: "Урфин Джюс и его деревянные солдаты" и "Семь подземных королей".
Доктор Айболит - доктор Дулиттл
Ну и замыкает нашу тройку оригинальных пересказов знаменитый "Доктор Айболит" любимого детского автора множества поколений Корнея Чуковского. И он не сам придумал этот сюжет. Это пересказ и переработка произведения английского писателя Хью Лофтинга "История доктора Дулиттла".
Сейчас нам известно каноническое произведение "Доктор Айболит", но до этого оно претерпело множество изменений - от непосредственного пересказа истории Дулиттла до оригинальной истории.
Вскоре Корней Иванович написал и авторскую историю, где Айболит был одним из персонажей - речь о стихотворной сказке "Бармалей". Кстати, сам Чуковский утверждал, что прототипом доктора Айболита послужил известный еврейский врач и общественный деятель Цемах Шабад, у которого он останавливался несколько раз в Вильнюсе.
Зарубежный опыт
Как Мопассан Тургенева переписал
Не стоит думать, что только в России авторы использовали чужие сюжеты. Известно, что французский писатель Ги де Мопассан любил творчество Ивана Сергеевича Тургенева, был с ним знаком и причислял себя к числу его учеников. И в итоге решил переложить на свой лад одно из самых известных произведений Тургенева "Муму".
Так во Франции история про Герасима и собачку была переписана Мопассаном и вышла под названием "Мадемуазель Кокотка".
История тоже трагичная, вот только Кокотка не щенок, а уродливая псина, прибившаяся к кучеру по имени Франсуа. Он приручил собаку, хозяева дома возражать не стали, но лишь до того момента, как на участке вместе с Кокоткой не оказалось и множество кобелей-женихов. И тогда Франсуа был вынужден избавиться от собаки, утопив ее. Впоследствии Кокотка начала мерещиться ему везде, а Франсуа сошел с ума.
Прямая речь
Олег Новиков, президент издательской группы "Эксмо-АСТ":
- Саммари не нарушает авторских прав, у него также есть автор, который вкладывает в книгу свой взгляд и идеи вокруг пересказываемого текста. Такой свободный пересказ я бы воспринимал как анонс книги. Мы свою миссию в данном случае видим в том, чтобы российский читатель мог получить интересующую информацию хотя бы в таком виде. Я к саммари отношусь негативно. Лучше читать авторский текст.
Михаил Иванов, сооснователь библиотеки саммари Smart Reading:
Есть такая пословица: "Чеши там, где чешется". Так я лет десять назад пришел к идее создания библиотеки саммари, благодаря которым узнать ключевые идеи книги стало возможным за 30-40 минут. Если идеи заинтересовали, по итогам чтения можно перейти и к полной версии книги. На сегодня мы - крупнейшая библиотека саммари на русском языке, в нашем каталоге около 1000 саммари, каждое из которых - в текстовом и аудиоформате. С учетом сегодняшней ситуации сейчас в нашем фокусе книги, которые не могут быть изданы в России из-за отзыва прав. Саммари - пожалуй, единственная возможность продолжать читать ценный нон-фикшн на русском языке.
Самые ожидаемые новинки саммари на Smart Reading
- - "6 типов гениев. Как понять, что вам нравится делать, и вдохновить команду" Патрика Ленсиони.
- - "Умри по нулям. Как получить максимум от своих денег и жизни" Билли Перкинса.
- - "Почему никто не сказал мне об этом раньше? Проверенные психологические инструменты на все случаи жизни" Джули Смит.
- - "Рассвет цивилизации. Новая история человечества" Дэвида Грейбера и Дэвида Венгроу.
- - "Сила сожалений. Как взгляд в прошлое двигает нас в будущее" Дэниеля Пинка.
- - "Парадокс упражнений. Научный взгляд на физическую активность, отдых и здоровье" Дэниеля Либермана.