САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Видящий в темноте»: чем прославился шведский поэт Тумас Транстрёмер

Колоссальное мозаичное панно, созданное Транстрёмером, оборачивается мощной картиной мира, в которой поэзии отведена роль мгновенного «вчувствования»...

15 апреля родился Тумас Транстрёмер  (1931-2015) — шведский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года. / noblit.ru
15 апреля родился Тумас Транстрёмер (1931-2015) — шведский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года. / noblit.ru

Текст: Елена Дорофеева

«Самый замечательный, по-моему, шведский поэт. Один из крупнейших поэтов ХХ века».

Иосиф Бродский

15 апреля родился Тумас Транстрёмер (1931-2015) — шведский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года.

Тумас Транстрёмер был человеком разносторонне одаренным и реализовавшим себя в самых разных сферах: поэт и переводчик, профессиональный пианист и практикующий врач-психолог, работавший, в том числе, в тюрьме для несовершеннолетних.

Тумас начал писать в возрасте 13 лет. Первый сборник, «17 стихотворений», был опубликован в 1954 году, его мотивы и образы во многом восходили к французскому сюрреализму. Недаром в начале 1950-х годов Транстрёмер стал известен как переводчик поэзии Андре Бретона – одного из основоположников сюрреализма. После выхода первой книги Транстрёмера стали называть поэтическим гением, его минималистичный язык и лаконичная образность стали предметом для обсуждения и подражания.

Начиная с конца 1950-х годов, было издано 12 книг Транстрёмера: поэтические сборники «Тайны на пути» (1958), «Незавершённое небо» (1962), «Звуки и следы» (1966), «Видящий в темноте» (1970), «Тропинки» (1973), «Восточные озера» (1974), «Барьер истины» (1978), «Пустынная площадь» (1983), «Живым и мертвым» (1989), «Траурная гондола» (1996), «Большая загадка» (2004) и автобиографическая проза «Воспоминания смотрят на меня» (1993). Стихотворения Тумаса Транстрёмера переведены более чем на 60 языков. В 2011 году, в честь восьмидесятилетия поэта, в Швеции вышло полное собрание его произведений «Стихи и проза 1954-2004», куда вошли десять поэтических сборников, автобиография, эссе и переводы. На основе этой книги вышло и самое полное издание на русском языке – Тумас Транстрёмер «Стихи и проза» в переводе Александры Афиногеновой и Алёши Прокопьева (ОГИ, 2012).

После тяжёлого инсульта в начале 1990-х годов у Транстрёмера отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером. Но он научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для «левой руки» на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами. Транстремер был талантливым пианистом, и в его творчестве часто появлялись музыкальные мотивы, а некоторые стихотворения, в свою очередь, были положены на музыку. В немногих выступлениях после инсульта он часто играл пьесы для левой руки. В декабре 2011 года поэт получил звание почетного члена Королевской музыкальной академии. В обосновании среди прочего упоминалось, что «немногие современные поэты так убедительно подчеркивали связь поэзии и музыки».

Почти всю свою жизнь Транстрёмер провел в городе Вестерос, последние годы вместе с женой Моникой жил в Стокгольме. Нобелевская премия была для 80-летнего поэта большой неожиданностью, хотя он был не раз в числе номинантов. Узнав о решении Нобелевского комитета, Транстрёмер отметил, что прежде всего «рад за поэзию», и присужденная ему премия «предназначена также для его читателей и поклонников».

Тумас Транстрёмер — лауреат множества национальных и международных литературных наград. Среди них престижная европейская премия Петрарки, присуждаемая в Германии (1981), премия Северного совета (1990), Северной премия Шведской академии (1991), премия им. А. Стриндберга (1996).

Нобелевская премия, присужденная поэту «за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновлённый взгляд на реальность» стала заключительным аккордом.

  • «В современной западной поэзии действуют довольно мощные центростремительные силы: ее язык уплотняется, сгущается; востребованы экономия средств, лаконизм. Поэт оказывается в центре этого движения – он стремится выразить поэтическое высказывание в наиболее краткой форме. Колоссальное мозаичное панно, созданное Транстрёмером, и состоит из этих выхваченных из жизни кратких образов, картинок, зарисовок, иногда просто беглых упоминаний реальных примет и деталей, – но все вместе вдруг оборачивается мощной картиной мира, в котором поэзии отведена роль мгновенного «вчувствования», более интуиции, нежели рассудочного исследования».
  • Михаил Яснов

Поэзия Транстрёмера разнообразна и многогранна, пронизана яркими образами и скрытыми смыслами, ей свойственно пренебрежение грамматическими нормами и поэтическими канонами. В поэтическом мире Транстрёмера множество "мгновенных" реальностей, фрагментов увиденного не связаны друг с другом напрямую, но наложенные друг на друга, создают новое измерение. Он писал по большей части верлибрами, любил стихотворения в прозе, а также экспериментировал в жанре хайку.

  • «Транстрёмер вернул метафоре свежесть: каждая строка отточена и образна настолько, что поклонники подчас публикуют в сети отдельные фразы, а не целые стихотворения. Сочетание ярких, запоминающихся образов с полунамеками, скрытыми пластами смыслов и составляет своеобразную манеру поэта».
  • Алёша Прокопьев

На русский язык Транстрёмера довольно много переводили: как нерифмованным стихом (Александра Афиногенова, Алёша Прокопьев, Татьяна Бек, Владимир Тихомиров, Игнатий Ивановский и другие), так и рифмованным (Илья Кутик). О последнем подходе — переводе нерифмованного стиха Транстрёмера рифмованным — много дискутировали как в России, так и в Швеции (в частности, публично поддержавший подход Ильи Кутика Иосиф Бродский). При этом рифмованные версии Кутика были заранее авторизованы самим автором.

Самые полные издания русских переводов были выполнены А. Прокопьевым и А. Афиногеновой: Тумас Транстрёмер. Избранное: Стихотворения (с параллельным шведским текстом и предисловием А. Прокопьева, ОГИ, 2002) и вышеупомянутое полное издание 2012 года того же издательства.

Тумас Транстрёмер со своей женой Моникой после получения Нобелевской премии по литературе в 2011 году. Фото: Джонатан Накстранд/tomastranstromer.us

Транстрёмер известен и как автор экспериментальных хайку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов жанра. Книга «Великая тайна», вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов, представляет собой образцы хайку Транстрёмера. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого, который также публиковал собственные переводы этих стихотворений на английский.

Allegro

  • Играю Гайдна на исходе черного дня
  • и ощущаю легкое тепло в ладонях.

  • Податливы клавиши. Мягко стучат молоточки.
  • Звук зелен, весел и тих.

  • Звук говорит, что свобода есть
  • и что кто-то не платит кесарю подать.

  • Засунув руки в карманы Гайдна,
  • я подражаю тому, кто спокойно смотрит на мир.

  • Я поднимаю флаг Гайдна, что означает:
  • «Мы не сдаемся. Но хотим мира».

  • Музыка — это стеклянный дом на склоне,
  • где камни летят, катятся камни.

  • И катятся камни насквозь,
  • но оконные стекла целы

  • Пер. Александры Афиногеновой

Апрель и молчание

  • Весна пустынна.
  • Бархатно-темная канава
  • ползет рядом со мной
  • без отражений.

  • Единственное что светится —
  • желтые цветы.

  • Тень несет меня
  • словно скрипку
  • в черном футляре.

  • Единственное что я хочу сказать
  • блестит вне пределов досягаемости,
  • как серебро
  • у ростовщика 

  • Пер. Алёши Прокопьева

Тюрьма

(Девять хайку из тюрьмы

для несовершеннолетних преступников в Хэльбю)

  • Замешательство
  • во время игры в футбол:
  • мяч перелетел через стену.

* * *

  • Они шумят
  • пугают время
  • чтоб оно шло быстрее

* * *

  • Жизнь с опиской
  • красота здесь —
  • картинки на татуировках

* * *

  • Пойманный беглец
  • опорожняет карманы
  • полные лисичек

* * *

  • Шум работ,
  • игла сторожевой башни
  • удивляют лес

* * *

  • Решетка поднята
  • входим во внутренний двор
  • в иное время года

* * *

  • Лампа освещает стену
  • мошки видят пятно
  • нереального света

* * *

  • Ночью проезжает грузовик
  • сны узников
  • дрожат

* * *

  • Выпив молока
  • парень засыпает
  • камера — каменная мать

  • Пер. Анатолия Кудрявицкого.