Текст: Наталья Соколова
В начале этого года в Кыргызстане у всех говорящих на русском языке появился заметный повод для тревоги: готовился к принятию новый закон «О государственном языке Кыргызской Республики», по которому учить киргизский язык обязаны все госслужащие, а сферы применения национального языка заметно расширялись. Отношения двух языков в Кыргызстане особые: киргизский – государственный язык, а русский имеет статус официального. Как говорил всемирно известный писатель Чингиз Айтматов, русский и киргизский языки как два крыла у птицы. Более точной метафоры не найти. На недавно прошедшем в Бишкеке форуме творческой и научной интеллигенции государств-участников СНГ делегаты смогли проверить это на себе.
Большинство вывесок в столице Кыргызстана дублируются на русском и киргизском языках, исполины двух больших торговых центров украшают русские аббревиатуры ГУМ и ЦУМ, и проблем с пониманием собеседника не возникнет ни в ресторане, ни в обменном пункте, ни на пограничном контроле. Учебник «Литературное чтение» на русском и вовсе продается в каждом уличном киоске. Кроме того, ни один из делегатов не воспользовался синхронным переводом, несмотря на то, что гости прибыли из разных стран – Беларуси, Узбекистана, Азербайджана, Казахстана. Перевод был не нужен, потому что все пользовались русским языком. А бойкие волонтеры из Киргизского национального университета, сопровождавшие форум, и вовсе свободно владеют тремя-четырьмя языками. Со школы знают русский и киргизский, с первого курса в университете учат английский и немецкий, а с третьего начинают изучать китайский. Такой багаж открывает перед ними практически любые возможности для самореализации.
Сам Чингиз Торекулович писал как на русском, так и на киргизском. «Джамилю» он создал на киргизском, потом ее перевели на русский. На русский язык, которым он владел блестяще, писатель сам перевел «Материнское поле», «Тополек мой в красной косынке».
А «Прощай, Гюльсары», «Белый пароход», «Плаху», «И дольше века длится день» написал на русском языке.
По новому закону, который все-таки был принят в июле этого года, статус русского языка остается неизменным – он официальный язык в республике. Телерадиокомпании, в том числе частные, должны вести не менее 60 процентов передач на госязыке. Сдавать экзамен на знание киргизского языка теперь обязаны не только педагоги, но и судьи, адвокаты, нотариусы, сотрудники Национального банка, медики. Значит, уже в вузе они должны учиться по учебникам на киргизском языке. Но в таком количестве учебников по химии, математике, биологии на киргизском просто нет.
Язык народа - это и память народа, и его будущее. Киргизия, земля великого эпического героя Манаса, достойно отстаивала свою национальную государственность, суверенитет в культуре и языке. Но взаимное тяготение Киргизии и России не просто дань советской традиции. Мы связаны географической и исторической близостью. И русский язык нас не разъединяет, а сближает.
Есть и хорошая новость – в Кыргызстане построят 9 русских школ. В них будут преподавать киргизские и российские учителя. Занятия будут проходить по российскому стандарту обучения. Но киргизский язык и историю Кыргызстана здесь также будут изучать.
Сейчас в Кыргызстане работают как национальные, так и русские школы. У выпускника национальной школы нет проблем с русским языком, потому что он знает его, в первую очередь, благодаря семейной традиции - говорить по-русски. Ждут здесь и открытия филиала МГУ. В октябре назовут место, где он будет построен.
В фондах Российской государственной библиотеки, которую многие по старинке именуют «Ленинкой», хранятся 200 млн документов, 1 млн приходится на диссертации. Около 700 тыс. диссертаций написаны учеными из Кыргызстана и Азербайджана. И они на русском языке. Мир не смог бы прочитать великих «Журавлей» Расула Гамзатова или «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера, или «Каса Маре» Иона Друцэ, если бы их не перевели на русский. С русского языка произведения Чингиза Айтматова были переведены на более чем 150 языков мира.
На форуме не раз вспоминали слова казахского поэта Абая Кунанбаева, который во второй половине XIX века перевел на казахский «Евгения Онегина»: «Если вы будете знать один язык, сохраните культуру и идентичность, если будете знать три языка, сохраните и спасете мир».