САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Как Владимир Путин Хайяма цитировал

На Санкт-Петербургском международном культурном форуме Владимир Путин на вопрос о деятелях культуры, не поддержавших СВО, ответил версией известного рубаи Омара Хайяма

Владимир Путин / kremlin.ru
Владимир Путин / kremlin.ru

Текст: ГодЛитературы.РФ

На Санкт-Петербургском международном культурном форуме Путин прочитал стихи Омара Хайяма / kremlin.ru

Владимир Путин, комментируя на Международном культурном форуме в Петербурге вопрос Михаила Швыдкого о возвращении в Россию деятелей культуры, которые в начале проведения СВО "делали эмоциональные высказывания", начал с того, что прочитал рубаи (четверостишие) Омара Хайяма:

  • «Капля стала плакать, что рассталась с морем.
  • Почему мы Бога о прощении молим?
  • Свет и тень исправно делят мир на части.
  • Вряд ли капля знает, что такое счастье».

Комментаторы обратили внимание, что эта версия перевода на русский язык рубаи персидского философа и математика XII века широко не известна - но зато известны другие переводы рубаи, в которой капля спорит с морем:

  • Прощалась капля с морем - вся в слезах!
  • Смеялось вольно море - все в лучах!
  • "Взлетай на небо, упадай на землю -
  • Конец один: опять в моих волнах".
  • Перевод: Иван Тхоржевский

***

  • Капля стала плакать, что рассталась с морем,
  • Море засмеялось над наивным горем:
  • "Все я наполняю, все - мое владенье,
  • Если ж мы не вместе - делит нас мгновенье".
  • Перевод: Осип Румер

***

  • Прощалась капля с морем и плакала она;
  • Смеялась горю капли безбрежная волна:
  • "Я всё, везде, и делит нас линия одна.
  • Ты лишь движеньем точки на миг отделена".
  • Перевод: Леонид Некора