Текст: ГодЛитературы.РФ
На Санкт-Петербургском международном культурном форуме Путин прочитал стихи Омара Хайяма / kremlin.ru
Владимир Путин, комментируя на Международном культурном форуме в Петербурге вопрос Михаила Швыдкого о возвращении в Россию деятелей культуры, которые в начале проведения СВО "делали эмоциональные высказывания", начал с того, что прочитал рубаи (четверостишие) Омара Хайяма:
- «Капля стала плакать, что рассталась с морем.
- Почему мы Бога о прощении молим?
- Свет и тень исправно делят мир на части.
- Вряд ли капля знает, что такое счастье».
Комментаторы обратили внимание, что эта версия перевода на русский язык рубаи персидского философа и математика XII века широко не известна - но зато известны другие переводы рубаи, в которой капля спорит с морем:
- Прощалась капля с морем - вся в слезах!
- Смеялось вольно море - все в лучах!
- "Взлетай на небо, упадай на землю -
- Конец один: опять в моих волнах".
- Перевод: Иван Тхоржевский
***
- Капля стала плакать, что рассталась с морем,
- Море засмеялось над наивным горем:
- "Все я наполняю, все - мое владенье,
- Если ж мы не вместе - делит нас мгновенье".
- Перевод: Осип Румер
***
- Прощалась капля с морем и плакала она;
- Смеялась горю капли безбрежная волна:
- "Я всё, везде, и делит нас линия одна.
- Ты лишь движеньем точки на миг отделена".
- Перевод: Леонид Некора