САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Алесь Карлюкевич: “Дружба – художественная. И самая искренняя!..”

Беседа с председателем Союза писателей Беларуси в преддверии ММКЯ о национальных литературах России и е связях с Беларусью

Алесь Карлюкевич. / ИД 'Беларусь сегодня'
Алесь Карлюкевич. / ИД 'Беларусь сегодня'

Интервью: Михаил Визель

С 4 по 8 сентября в «Экспоцентре» на Краснопресненской набережной пройдёт 37-я Московская международная книжная ярмарка, и одновременно с ней –Московская международная детская книжная ярмарка. По традиции, самое деятельное участие в обеих ярмарках примут белорусские литераторы, которых связывают давние дружеские и творческие отношения с российскими коллегами – причем не только столичными, но и региональными, в том числе национальными. Об этом – наш разговор с председателем Союза писателей Беларуси Алесь Карлюкевичем.

Алесь Николаевич, популярный в советское время лозунг “Дружба народов – дружба литератур” по-прежнему актуален для белорусских писателей?

Алесь Карлюкевич: Время, конечно, сейчас не лозунговое… Хотя идеология за приведенными вами словами стоит понятная и важная. Не буду ворошить страницы минувших десятилетий и пересказывать то, что уже вписано в историю дружбы белорусской литературы с литературами разных народов России. У истоков той дружбы – Расул Гамзатов и Кайсын Кулиев, Давид Кугультинов и Мустай Карим… Они дружили с Петрусем Бровкой, Максимом Танком, Аркадием Кулешовым… Книги поэтов Северного Кавказа, писателей Поволжья, антологии национальных литератур выходили в Минске в переводе на белорусский язык. Проходили Дни литератур народов России в Белорусской ССР… Но мы и сегодня следим, знаем, как развивается художественное слово в Казани и Йошкар-Оле, Чебоксарах и Уфе, Грозном и Махачкале…

Можете рассказать о конкретных творческих инициативах?

Алесь Карлюкевич: Мы в Союзе писателей писателей Беларуси попробовали выстроить связи с российскими коллегами следующим образом. Первое и очень важное направление – живые встречи, контакты, участие в региональных книжных выставках. Международные круглые столы писателей Беларуси и России. Министерство информации Беларуси и Союз писателей Беларуси, Издательский дом “Звязда” и издательство “Мастацкая літаратура” учредили международный круглый стол. Его общее название иногда корректируется, но общая идея остается неизменной – “Художественная литература как путь друг к другу”.

За полтора десятилетия в Минске и других городах в формате такого круголого стола на днях белорусской письменности побывали писатели Удмуртии, Кабардино-Балкарии, Татарстана, Чувашии, Калмыкии, Дагестана… Поэты из этих регионов не только с докладами выступали, но и свои стихи читали; на своих родных языках, а главное – на русском, понятном для всех. А в дни традиционной Минской международной книжной выставки-ярмарки мы проводим международный симпозиум “Писатель и время”. Когда планируем программу этих встреч, оставляем какое-то время и на выступления литераторов из России в университетах, библиотеках Минска. Поверьте, впечатления у студентов, преподавателей, всех тех, кто приходит послушать гостей, самые яркие.

Наверное, такие проекты не проходят бесследно?

Алесь Карлюкевич: Да. И это второе направление… В ходе знакомства мы определяем программу перевода поэзии и прозы наших друзей. Уже и конкретная издательская программа сформировалась: за последние годы издали семь книг в серии “Сябрына: поэзия народов России”. Увидели свет на белорусском сборники чувашских поэтов Миши Сеспеля, Валерия Тургая, Юрия Семендера, народного поэта Татарстана Роберта Миннулина, народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги, чеченского поэта Адама Ахматукаева; коллективный сборник, представляющий поэзию 14 национальных литератур России.

Переводчики работают с оригиналами?

Алесь Карлюкевич: К сожалению, нет. Основой для нас служат переводы на русский – и художественные, и подстрочные. Кроме серии, вышли и отдельные книги: калмыка Эрдни Эльдышева, народного поэта Татарстана, лауреата Государственной премии Российской Федерации Рената Харриса. А в газете “Літаратура і мастацтва” (“Литература и искусство»), в журналах «Полымя», «Маладосць», газете «Звязда» напечатаны десятки поэтических подборок, рассказы башкирских писателей, таких как Зульфия Ханнанова, Лариса Абдуллина, Айгиз Баймухаметов. Опубликованы поэты и прозаики Дагестана – Анварбек Култаев, Марат Гаджиев, Шамиль Лутов, Миясат Муслимова, писатели Чеченской Республики – Адам Ахматукаев, Петимат Петирова. Особенно хочется сказать о Луле Куни (Луле Жумалаевой), которая сама дала слово на страницах чеченского журнала многим белорусским авторам, опубликовала статьи о наших классиках Максиме Богдановиче и Рыгоре Бородулине… К сожалению, пять лет назад она ушла из жизни.

То есть «обратная связь» существует, современную белорусскую литературу в регионах России знают?

Алесь Карлюкевич: Только что вышла антология современной белорусской литературы в Башкортостане. Представлены несколько десятков авторов, включая почетного председателя Союза писателей Беларуси Николая Чергинца, которому указом президента республики Беларусь присвоено звание “народный писатель Беларуси”.

Кстати, с башкирами у нас особо прочные связи. Благодаря инициативности, настойчивости, творческой энергии председателя Союза писателей республики Башкортостан Айгиза Баймухаметова в Минске и Минской области прошли Дни башкирской литературы. У Национальной библиотеки Беларуси в Писательском парке мы посадили дерево в честь классика башкирской литературы Хадии Давлетшиной. Первая башкирская женщина-романистка, она приезжала со многими своими коллегами на пленум Союза советских писателей СССР в Минск в 1936 году. Тогда в столице нашей республики прошел и вечер башкирской поэзии. Так что, как видите, связи действительно давние...

Кстати, не все помнят, что учредительный съезд Союза писателей Белорусской ССР прошел в Минске раньше общесоюзного московского, 8 – 14 июня 1934 года – 90 лет назад. С юбилеем белорусских литераторов поздравил президент Республики Беларусь Александр Лукашенко.

Но если вернуться от прошлого к настоящему – белорусские литераторы благодарны Салиху Гуртуеву за то, что в Нальчике вышло три книги с произведениями наших писателей. Мы признательны чеченскому переводчику Адаму Ахматукаеву, опубликовавшему в Грозном в переводе на свой родной язык “Сонеты” Янки Купалы и произведения других белорусских классиков и современников.

А что касается “Сонетов”, то мы все объединились в одну творческую команду и недавно в Минске увидел свет сборник этого цикла стихотворений Купалы в переводе на чувашский, чеченский, табасаранский, шорский языки. На русский новый перевод осуществил главный редактор “Литературной газеты” Максим Замшев. Сейчас готовим похожую книгу Якуба Коласа с переводами стихотворения “Родные образы”.

Вы говорите про мэтров. А как молодежь, будущие классики, участвуют в ваших межнациональных проектах?

Алесь Карлюкевич: Мы признательны Постоянному комитету Союзного государства Беларуси и России за проведение яркого, значимого конкурса на лучший рассказ, позволяющего объединить молодых авторов. Его итоги торжественно подводятся в Минске, после чего издается сборник произведений лучших молодых прозаиков на русском и белорусском языках. География участников самая широкая!

Кстати, Постком поддержал целый ряд специальных выпусков газеты “Літаратура і мастацтва” и белорусских журналов, на страницах которых были широко представлены современная русская литература и национальные литературы народов России.

И в соработничестве с Союзом писателей России, в наших постоянных контактах с его председателем Николаем Ивановым, который в Беларуси частый гость, мы постоянно выделяем молодежную тему. Во многом здесь помогает инициатива наших региональных организаций. Гомельские литераторы дружат с писателями Брянска, Ростова, других областей и краев. Председатель Гомельского областного отделения Союза писателей Беларуси, а сейчас еще и депутат Палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь Владимир Гаврилович и праздник в Гомеле придумал особенный – “Славянские литературные дожинки”. Само его название – общее: так назывался у древних славян обряд завершения жатвы.

Много для развития контактов с Дагестаном, Калмыкией делает поэт и переводчик, руководитель Минского городского отделения Союза писателей Беларуси Михась Поздняков. Мы выпускаем два переводных альманаха – один на русском, “Созвучие”, и второй на белорусском – “Далягляды” (“Горизонты”). Кстати, в Минске работают и переводчики поэзии народов России на русский язык. Пожалуй, самый авторитетный среди них – Анатолий Аврутин, переводчик Расула Гамзатова, а также недавно ушедшего из жизни яркого аварского поэта Магомеда Ахмедова.

Свои переводы стихотворений аварских классиков Анатолий Юрьевич читал на вечере, который мы провели в минском Доме литератора к 100-летию Расула Гамзатова. На вечере было много гостей из Махачкалы, среди них – и руководитель правительства республики Дагестан. Лейтмотивом этой эмоциональной встречи было утверждение дружбы наших народов, дружбы наших литератур – белорусской, русской, многонациональной российской литературы.