САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Итальянский переводчик предстал на ММКЯ как русский писатель

На детской сцене ММКЯ прошла презентация оригинальной детской книги признанного итальянского переводчика русской поэзии Алессандро Ньеро "Розовая ТираноЗавра"

Михаил Визель, Алессандро Ньеро (на экране), Елизавета Баржанская / ИД Городец
Михаил Визель, Алессандро Ньеро (на экране), Елизавета Баржанская / ИД Городец

Текст: Михаил Зильев

Профессор Болонского университета, переводчик русской поэзии Александро Ньеро сочинил неожиданную современную сказку, в которой любимые детьми всего мира "динозаврики" действуют совсем не так, как в коммерческих сериалах; а российская художница Елизавета Баржанская подобрала для образов профессора Ньеро столь же остроумное визуальное воплощение - сказочное и в то же время реалистичное.

Это первое издание «Розовой ТираноЗавры» на каком бы то ни было языке, включая итальянский, на котором она, собственно, была написана; и профессор Ньеро, хорошо говорящий по-русски, представил ее лично, хоть и по условиям нынешнего времени, дистанционно, из своего дома на любезном многим поколениям русских путешественников венецианском Лидо.

Ведущий презентации, редактор-составитель серии "Ласка-Пресс" издательского дома "Городец" Михаил Визель первым делом поинтересовался у автора, что послужило первотолчком к такой необычной истории - о розовой королеве, которая правит в розовом городе, жителям которого запрещено видеть всё вокруг в каком-либо цвете, кроме розового. Не повлиял ли здесь, в частности, "Волшебник страны Оз", хорошо известный в России как "Волшебник Изумрудного города"? Алессандро Ньеро признался, что "первотолчком" оказался сон его дочки, в то время десятилетней, а о "Волшебнике Изумрудного города" он совсем не думал, во всяком случае, сознательно.

Так же не "повелся" он на вопрос о влиянии классической русской литературы, включая пушкинское "Сказка ложь, да в ней намек, добру молодцу урок": конечно, русскую классику он знает и любит, но сам как поэт-переводчик работает преимущественно с веком ХХ: недавно выпустил книгу переводов современной поэтессы Ирины Ермаковой, а сейчас работает над поэзией Анны Ахматовой.

Пользуясь случаем, он поблагодарил русских издателей за переводческие находки - в частности, "знаменитого розабургского художника, автора "Розового квадрата" Розамира Розевича", отсутствовавшего, естественно, в итальянском оригинале.

Присутствовавшая на презентации лично художница Елизавета Баржанская поблагодарила автора в свою очередь за интересную историю.

На вопрос же из зала: "Где же находится Розовое королевство, в России или в Европе?" - оба соавтора согласились - эта история может произойти где угодно. "Держите под контролем своих розовых тиранозавров, чтобы они всех не перекусали!" - напомнила Елизавета, обращаясь к завязке книги - волшебному зубу, после укуса которым все граждане теряли свои разные естественные цвета и приобретали совершенно одинаковый розовый оттенок.

На этом и разошлись - пообещав друг другу встретиться в новых книгах, в прозе и в стихах.