
Текст: Андрей Васянин
Эта проблема существовала всегда, но актуализировалась в последнее время — во многом в связи с рекламными роликами (и бурной дискуссией вокруг них) банка ВТБ, как раз и организовавшего встречу на Главной сцене. Собрав на нее продюсеров и авторов из разных областей и жанров — поговорить о том, как классические сюжеты интерпретируются и апробируются сегодня разными медиа, от театра до цифровых форматов.
— Еще какое-то время назад художника без собственного прочтения классики на сцену не пускали. Но сегодня тренд изменился, зритель требует — ближе к традиции, ближе к автору, — начала разговор главный режиссер РАМТа Марина Брусникина, только что интерпретировавшая на сцене своего театра роман Ивана Шмелева «Лето Господне». — В этой ситуации надо воспитывать вкус у молодых художников, потому что любая интерпретация основывается на вкусе, на таланте, на тех этических нормах, которые художник преследует.
Большая литература, вбирающая в себя эпохи, раскладывающая их на отдельные жизни, каждая со своей логикой, внутренним миром дает интерпретаторам поистине неизмеримые возможности.
Например, переводить гениальные стихи в прозу. В «Евгении Онегине» практически нет диалогов – герой Пушкина шутит, рассуждает, вспоминает, описывает... И сценаристу фильма «Онегин» писателю Алексею Гравицкому нужно было разложить все это на отдельные сцены, «разговорить» героя, и как-то сохранить при этом Пушкина.
Но, стоит сказать, Гравицкий тут был не первым. У прагматичных англичан, например, в сцене объяснения Онегина с Татьяной героиня киноверсии вместо лирических слов, что она в другого влюблена и будет век ему верна, говорит более чем прозаическое, что-то вроде – «ты понимаешь, я замужем».

— То есть, все бы ничего, парень, но дело в том, что у меня уже есть муж, — интерпретировал сцену Павел Басинский.
Комиксы, начавшиеся, как известно, в англоязычных странах, и вовсе переводят классику в графику. По словам отвечающего за комиксы на «Красной площади» и в принципе руководителя Центра рисованных историй Российской государственной библиотеки для молодежи Дениса Лопатникова, классику не трогают с точки зрения сюжета, но в правилах жанра максимально визуализируют. То есть произведение интерпретирует уже художник. И продается все это, похоже, успешно – вышли уже и комиксы про Онегина, по «Преступлению и наказанию», «Братьям Карамазовым», «Мастеру и Маргарите», есть комиксы по стихам Маяковского...
Павел Басинский, автор книг о Льве Толстом, Максиме Горьком, Леониде Андрееве, заново открывающий классику современному читателю, оживился, услышав от Егора Томского, арт-директора WATT Studio, производящую компьютерные игры, новость о том, что сейчас идет разработка игры по "Войне и Миру".
— И что же будет происходить в этой игре? — поинтересовался писатель.— Кто с кем будет сражаться?
— Так люди играют не только ради того, чтобы сражаться. Многие игроки следят за развитием персонажей, их взаимоотношениям, — говорил Томский, легко, по его словам, представляющий себе игрока женского пола в популярном сейчас формате «симулятора свиданий» в образе Наташи Ростовой, решающей бежать ли ей с Анатолем Курагиным.
Встреча на Главной сцене не только слушалась, но и хорошо смотрелась: компетентные люди говорили о важном, многим интересном на фоне движущихся за их спинами киноонегиных и киноволандов последнего извода и листающихся страниц.
— Если мы начнем говорить о том, что неприкосновенно и то и это, то придем к признанию классикой только наскального рисунка, — подвел итог дискуссии Алексей Гравицкий.
.