ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«Остался отец твой Лежать недвижим, С лицом, обращенным К нагорьям родным…» Гамзат Цадаса

Выдающийся аварский поэт Гамзат Цадаса, отец Расула Гамзатова, соединил исламские традиции с идеалами новой эпохи. Он модернизировал народную поэзию и открыл Дагестану русскую классику через свои переводы

Выдающийся аварский поэт Гамзат Цадаса, отец Расула Гамзатова,  открыл Дагестану русскую классику через свои переводы/ Год единства народов России / godliteratury.ru
Выдающийся аварский поэт Гамзат Цадаса, отец Расула Гамзатова, открыл Дагестану русскую классику через свои переводы/ Год единства народов России / godliteratury.ru
В Год единства народов вспоминаем уникальные легенды, самобытную культуру и людей, сохраняющих наследие больших и малых народов. И о том, что дружба народов — это не просто слова, а живая основа нашей страны. Рубрику ведет Арсений Замостьянов.

Гамзат Магомаевич Юсупил. Псевдоним Цадаса переводился просто – «из Цада». Так назывался аул (ныне Хунзахский район Дагестана), где в 1877 году родился поэт. Он рано остался сиротой, на его плечи рано легли заботы о сестрах. Учился в медресе. В родном ауле был имамом и судьей – самым уважаемым человеком.

Первым его стихотворением считается «Собака Алибека», он написал его в четырнадцать лет. Это сатира на изнеженного богача. Мотив, важный для поэта – на всю жизнь.

Портрет Гамзата Цадасы — аварского советского поэта, драматурга и переводчика. Художник С.Я. Яковлев

Влияние поэта на умы с годами только крепло. В 1934 году вышел его первый печатный сборник «Метла адатов». Он освоился в советской реальности. Много и органично писал на темы, характерные для ежедневной газеты. И оставался сатириком, моралистом:

  • Тень от палки кривой
  • Не будет прямою, нет!
  • Лучших из лучших людей
  • Надо избрать в Совет!
  • Несправедлив старшина, -
  • Станут ли слушать его?
  • Самых достойных, друзья,
  • Ставьте главою всего!

Его любимый прием – иносказание, притча. Поэтому Цадасе так удавались басни и сатирические сказки, многие из которых были известны на всю страну.

В середине 1930-х слава поэта стала всесоюзной. Народный поэт Дагестана, делегат Первого всесоюзного съезда писателей, депутат, член ЦИК своей республики… Он написал знаменательное стихотворение «Когда передали по радио о награждении Гамзата Орденом Трудового Красного Знамени»:

  • Очень велик этот светлый дар,
  • Орденоносцы у нас в чести,
  • Орден горит на груди, как жар,
  • Надо достойно его нести.

Потом были и ордена Ленина, и Сталинская премия…

Он был настоящим мудрецом. Переводил на аварский русских поэтов. О его начитанности ходили легенды.

Гамзат воспитал замечательных сыновей. Расул Гамзатов стал поэтом, напоминать о котором не нужно: его всегда будут читать и почитать. Гаджи Гамзатов – выдающийся литературовед. Два других сына Цадасы – Магомед и Ахильчи – погибли на фронте. Скорбь отца, потерявшего сына, и внучки, потерявшей отца, проявилась во многих его стихах. Где-то явно, где-то подспудно. Сегодня мы вспомним стихотворение, написанное в годы войны.

Два великих дагестанских поэта – Гамзат Цадаса, что в переводе с аварского значит «огненный», и его сын – Расул Гамзатов. Мемориальный музей Гамзата Цадасы

Публицистические стихи многих поэтов того времени вызывают сомнения. Многие из них слабо разбирались в советской системе ценностей, в нюансах политики. Прославляли политиков тем же тоном, как в XIX или XVIII веке, а колорит времени добавляли редакторы (на родном языке) и переводчики. Так бывало. Но не с Гамзатом. Он действительно разбирался в политике. Всерьез, не без оговорок и сомнений, принимал советскую власть. И стал первоклассным сатириком советского времени.

Гамзат Цадаса. Фото: dagpravda.ru

Среди переводчиков народного поэта Дагестана в первую очередь вспоминается Яков Козловский (1921–2001), более известный по переводам Расула Гамзатова и Кайсына Кулиева. Он был мастером восточных мотивов в русском воспроизведении. В его переводах стихи Гамзата Цадасы стали и явлением русской поэзии. Конечно, это стилизация, но какая глубокая.

Гамзат Цадаса МАЛЕНЬКОЙ ПАТИ

Перевод Якова Козловского

  • Прошу тебя, внучка,
  • Ты деда прости,
  • С недоброю вестью
  • Я прибыл, Пати.

  • Из области дальней
  • Вернулся в наш дом
  • Я с вестью печальной
  • О папе твоем.

  • Мечтал он, желанья
  • Свои торопя,
  • Хоть краешком глаза
  • Увидеть тебя.

  • Писал он: «Утешьте
  • Дочурку Пати.
  • Ей-богу, как прежде,
  • Здоров я почти».

  • Семью успокоить
  • Хотел, а меж тем
  • Пришла телеграмма,
  • Что плох он совсем.

  • Я в поезде мчался,
  • Добрался в два дня,
  • Но он не дождался
  • В санбате меня.

  • В походной шинели,
  • С морщиной на лбу,
  • Под белым халатом
  • Лежал он в гробу.

  • Вблизи Балашова,
  • Где жертвы войны
  • Смотрели сурово
  • Посмертные сны,
  • Остался отец твой
  • Лежать недвижим,
  • С лицом, обращенным
  • К нагорьям родным.

  • И, как по закону,
  • Что принят в горах,
  • Встал камень граненый
  • В его головах.
  • Сокровище бабушки,
  • Свет моих глаз —
  • Он умер, отец твой,
  • Покинул всех нас.
  • 1943