
Текст: Елена Кухтенкова/РГ
На ВДНХ 3 сентября открывается Московская международная книжная ярмарка (ММКЯ). Ее индийский павильон представит почти две тысячи книг, переведенных на русский язык. О востребованности русской литературы в Индии мы поговорили с индийским русистом Сону Саини, который перевел с русского на хинди Пушкина, Достоевского, Чехова, Зощенко, Бунина и других писателей. Кстати, русист является почетным членом Союза писателей России и лауреатом Международного Пушкинского конкурса "РГ".
Сону, расскажите о своих проектах на Московской международной книжной ярмарке?
Сону Саини: Прежде всего, это более 20 книг, которые стараниями Национального книжного фонда Индии были переведены с индийских языков на русский. Их можно увидеть в индийском павильоне № 57 на ВДНХ. Также при поддержке Института перевода мы представляем интервью современных русских авторов на индийском языке. Среди них Павел Басинский, Алексей Варламов, Майя Кучерская, Наталья Ломыкина, Ольга Славникова, Анастасия Строкина, Шамиль Идиатуллин и другие.
Кроме переводов художественной литературы с русского на индийские языки и с индийских на русский, на выставке будут издания, которые касаются культуры, спорта, религии, духовных практик.
В этом году в Нью-Дели состоялась презентация вашего поэтического сборника "Многоцветная Индия". Почему он написан на русском языке?
Сону Саини: Я начал сочинять стихи давно, еще во время учебы в колледже, писал на хинди и на английском, фиксировал внезапно появившиеся мысли в стихотворной форме. А в 2017 году побывал в "Артеке" на Международном конкурсе преподавателей-русистов, организованном институтом Пушкина. Стал победителем.
Помню, как сидел на скамейке у моря, а в голове складывались строки. Думал о своей семье, где никто даже школу не закончил, ни дедушка, ни бабушка, ни мама с папой не получили образования. Но мне они помогали, хотели, чтобы я учился, и вот я здесь, у Черного моря, с победой.
Я считаю, все мои успехи случились благодаря книгам, которые самые верные друзья человека, они позволили мне многого добиться. Так появилось стихотворение "Баллада о книге". Оно вошло в сборник "Многоцветная Индия".
Темы, которые меня вдохновляют, разные. И многие связаны с Россией. В сборнике есть, к примеру, строки, посвященные Александру Сергеевичу Пушкину "Друг наш, Пушкин…. " Мы всегда отмечаем День рождения поэта 6 июня в Русском доме в Нью-Дели, каждый год со студентами ездим к памятнику русского гения. Я посвящал стихи русским городам и рекам. И даже придумал стихотворный диалог Льва Толстого и Махатмы Ганди. В общем, "Многоцветная Индия" - это сборник историй и индийский взгляд на мир.
Как началась ваша переводческая деятельность? Сложно ли переводить на русский язык?
Сону Саини: Я начал этим заниматься в 2007 году, когда поступил на специальный курс по переводу с английского на хинди. Это помогло мне разобраться, что такое вообще перевод.
Через несколько лет взялся переводить русские народные сказки на хинди. Познакомился с исполнительным директором Института перевода Евгением Резниченко. Он очень поддержал меня. С этого и началось мое бурное развитие в переводе. Сейчас в моем багаже около 50 работ, включая учебники и свои собственные рассказы и стихотворения. Это сложная, но очень интересная работа. Студентам я говорю: перевод - это игра, настолько интересно играть словами. А когда легко, мне лично скучновато.
Оценивая вашу "Многоцветную Индию", руководитель Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР) Сергей Шаргунов говорил о сходстве русского с санскритом? Он прав?
Сону Саини: Лингвисты вам скажут: русский язык похож на хинди, точнее, на санскрит. Вся грамматическая структура, падежная система очень схожи. Многие слова звучат одинаково, имеют одинаковые значения. И даже есть целые предложения, которые похожи: например, "тот ваш дом" на санскрите будет звучать как: "Tat vas dham".
Поэтому многие слова на хинди, которые пришли из санскрита, тоже напоминают русский язык. Это показывает, что у нас где-то есть общие корни и предки.
Сону, вы работаете старшим преподавателем-русистом в Университете имени Джавахарлала Неру. Что самое сложное для индийских студентов при обучении русскому языку?
Сону Саини: В самом начале им бывает трудно освоить некоторые буквы, которых вообще не существует в языке хинди. Например, "ы, ж, й, и" и другие. Непросто и тогда, когда студенты учатся писать. Есть трудности с озвончением и оглушением согласных, потому что такого в нашей фонетике вообще нет. Но ничего, справляются.
С кем вы сотрудничаете в России?
Сону Саини: В 2022 году мы создали Союз переводчиков-русистов Индии. С помощью Русского Дома организуем самые разные мероприятия и конкурсы. Например, школу молодых переводчиков. В прошлом году семеро ее участников при поддержке Минкульта России и Института перевода побывали в России и прошли творческую мастерскую в Переделкино.
А в 2025 году был конкурс перевода по произведениям Пушкина и Лермонтова, а также начался отбор на конкурс перевода стихотворений Есенина к юбилею поэта. Его переведут более чем на 10 индийских языков. Работы победителей будут опубликованы в сборнике.