Составитель: Кирилл Батыгин, ТГ-канал «Музыка перевода»

Для читателей, интересующихся проблематикой межкультурного диалога, 3 сентября в 13:30–14:15 при поддержке Китайской национальной корпорации по импорту и экспорту книжной продукции прошла встреча «Литературное эхо сквозь века: диалог Лу Синя и Максима Горького».
Мы попросили одного из спикеров — Юлию Дрейзис, доцента кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, — прокомментировать, в чем заключается «схожесть духовных основ китайской и русской литературы»:
«Сегодня у нас есть возможность по-новому посмотреть на разные “точки схождения” литературных традиций Китая и России, в том числе через призму творчества важных для этих традиций фигур. Думаю, что фигуры Горького и Лу Синя подходят для этого как нельзя лучше: оба уделяли большое внимание социальным проблемам, оба были не только литераторами, но и общественными деятелями, поддерживали идеи социальных реформ и революционных преобразований. Для обоих литература была прежде всего средством широко понятой социальной пропаганды. При этом они не чуждались художественного эксперимента».
Издательство «Наука» на встрече «Российское китаеведение: избранное» представит 5 сентября 13:30 – 14:15 два ценных собрания трудов советских и российских китаеведов: «Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы» Ларисы Померанцевой и «Китайская мифология, фольклор и роман. Избранные труды в 2-х томах» Бориса Рифтина.
На другой встрече, 5 сентября, 12:30 – 13:15 — «Курс на Восток: история, культура и искусство загадочных Японии и Китая» издательства «КоЛибри» — на примерах новоизданных ярких альбомов гости поговорят о точках сближения между странами.
Для любителей новелл и дорам — беседа 4 сентября в 15:00–15:45 под названием «Любовь, власть, предательство. Почему нам так нравятся дворцовые интриги?». В центре мероприятия — «Поэма о Шанъян» от издательства «Питер».
Лидия Стеженская, заведующая отделом литератур народов Азии Института востоковедения РАН, ведущий сотрудник Института Китая и современной Азии РАН, доцент НИУ ВШЭ, охарактеризовала притягательность дорам для современных читателей:
"Литература имеет две основные функции — развлекать и наставлять. Конечно, еще отражать действительность, или представления о ней автора, его мечты, желания и тяготы. Дорамы дают читателю возможность получить и удовольствие, и научение от книги. Интриги, битвы, верность и предательство, в борьбе за любовь или за власть, которыми насыщены книги о дворцовой жизни, - делают их одновременно и развлекательными, и поучительными для читателей. Срабатывает и фактор включенности в сюжет, когда тебя делают почти равноправным участником событий. И вот — ты уже как будто сам вершишь судьбы или борешься за царство, а победив — получаешь в жены первую красавицу и княжество в придачу".
Полина Василенко, участница встречи, книжный блогер, автор телеграм-канала «Меддах рассказывает о необычайном», кратко ответила на знаменательный вопрос, вынесенный в название:
"Так называемые «дворцовые драмы» выходят далеко за пределы Китая. И именно это отчасти объясняет популярность сеттинга: его элементы нам до боли знакомы, а механика раскручивания сюжета понятна независимо от того, насколько ты погружён в контекст той или иной страны. Доведённые до крайностей человеческие драмы и хитроумные интриги уравновешиваются выписыванием деталей повседневного быта и придворных ритуалов, что удерживает внимание и интерес читателей и зрителей, но не перегружает их досуг".
В этом же сегменте ожидается живая встреча с китайским автором Тянься Гуйюань, создателем серии книг «Восхождение фениксов».
Что особенно радует — многие события запланированы с участием китайских спикеров и при поддержке китайских структур: презентация серии книг «Китайская модернизация» от Китайской академии общественных наук, презентация «Биографии Фань Цзиньши. Сердце моё в Дуньхуане» от издательства «Илин» из провинции Цзянсу, встреча «Детская литература Китая на русском языке» и презентация «История путешествия растений по Великому шелковому пути» от ведущих издательств провинции Шаньдун и, наконец, презентация книжной серии «Большая китайская энциклопедия: самые интересные и достоверные факты о Поднебесной» от Международной издательской компании «Шанс».
Также в рамках программы планируется публичное подписание договора на перевод книги «Новая история Второй мировой войны», в которой «на строгой документальной основе описывается историческая роль Китая как главного восточного фронта во Второй мировой войне».
От Марии Семенюк, доцента ИСАА МГУ, которая участвует в организации указанных встреч, мы также получили важный инсайд о китайских книжных мероприятиях на полях ММКЯ. 5 сентября в 16:00 в Доме-музее Чехова пройдет литературный диалог «Российская и китайская драматургия: от текста к сцене», организованный Китайским литературным авторским обществом и российским Институтом перевода. А 6 сентября в 14:00 в Институте стран Азии и Африки МГУ пройдет творческая встреча преподавателей и студентов ИСАА с современными китайскими писателями Сюэ Тао и Цзян Шу.