
Текст: София Пименова, студентка 4 курса факультета международной журналистики МГИМО.
На Фестивале экранизаций и форуме литературы и кино “Читка” 2026-й был объявлен Годом экранизаций. Ожидается рекордное количество проектов, снятых по книгам. В числе самых ожидаемых — вольное переосмысление сказа Николая Лескова “Левша”, экранизация романа братьев Стругацких “Трудно быть богом” и сериал по роману Шамиля Идиатуллина “Убыр”. Судя по всему, интерес кинематографистов к литературным произведениям даже не думает идти на спад. По словам Татьяны Соловьёвой, главного редактора издательства “Альпина.Проза”, сейчас многие студии, в том числе мультипликационные, ищут материал для экранизаций. Звучит как отличная возможность для молодых и дерзких авторов покорить блистательный и манящий мир кино.
Но как туда вообще попадают из литературы?
По всем сказочным канонам есть три пути, и каждый из них так или иначе связан с издательствами или сервисами, которым экранизации крайне выгодны. Они не только получают деньги за права на сюжет, но и обеспечивают себе рост продаж после выхода фильма или сериала, поэтому могут сами искать тех, кто экранизирует книгу. Екатерина Панченко, контент-директор сервиса “Строки”, во время дискуссии “Что читать и как читать: о форматах книжного и медиапотребления” рассказала о том, что её компания в настоящий момент занимается поиском тех, кто возьмётся снимать сериал по популярной серии детских книг Алексея Олейникова “Детективное агентство «Утюг»”. Она заявила: «Я жду момента, когда наша литература настолько расцветёт, что станет устойчивым поставщиком сюжетов для кино».

Бывают и обратные ситуации. Александр Альперович, генеральный директор издательства Clever, заметил: «Частая история, когда приходят за правами на экранизацию бестселлера». В случае Clever такой книгой стал роман Анны Джейн “Твоё сердце будет разбито”. Фильм по нему выходит в кино 5 марта, а издательство уже сейчас ведёт переговоры о передаче прав на другие книги для экранизации.
Третий путь несколько длиннее и предполагает работу с третьими лицами. Например, отдел кинопроизводства издательской группы “Эксмо-АСТ” каждый год обращается к различным российским издательствам с предложением презентовать их романы кинематографистам. Издательства, как правило, отправляют в отдел все синопсисы романов, которые у них есть, а в отделе выбирают самые перспективные сюжеты. На этот раз одной из книг, которые показались “Эксмо-АСТ” подходящим материалом для экранизации, стала “Агент призрака. Духи Минска” белорусской писательницы Екатерины Стрингель, история о том, как девушка помогает призраку парня, погибшего во время Великой Отечественной войны, отыскать его младшую сестру.

Своим опытом питчинга художественного произведения она поделилась с нашим корреспондентом:
— Что, по-вашему, обязательно должно быть в презентации книги для кинематографистов?
— По сути, любую книгу кинематографисты воспринимают как проект, который можно потом продать. Чем большему количеству людей это может быть интересно, тем лучше, поэтому в питчинге именно для киношной сферы должно быть три аспекта. Первый — это, конечно же, сама идея. Она должна быть свежей, новой, интересной, но при этом такой, которая сможет вокруг себя создать ореол маркетинга и пиара. То есть это что-то, что понравится многим, но при этом зацепит и привлечёт по-новому. Второй — это потенциал. Какому количеству людей можно продать эту историю? Сколько людей сможет посмотреть её на сайте или пойти на премьеру в кинотеатр? Киношники смотрят на это в первую очередь, потому что в производство фильмов вкладывается огромное количество денег, и эти затраты должны отбиться. Третий аспект — как раз дороговизна съёмок. Если мы берём какую-нибудь социальную драму, это одна сумма, а если фантастику с космолётами – совершенно другая. Киношники отдадут предпочтение социальной драме, потому что она обойдётся дешевле. Они учитывают фантастические допущения, количество спецэффектов, локации, в которых это можно снять. Ещё одна очень важная вещь – год, эпоха. Чем дальше от нашего времени, тем дороже съёмки. Например, у меня в романе был 2013 год. Мне сказали: «Давайте-ка поменяем на 2025, потому что 2013 будет очень дорого снять. Там нужно подбирать телефоны того времени, одежду, рекламу, баннеры, всё нужно адаптировать».
— Какой бы вы дали совет автору, который собирается идти на питчинг?
— Во-первых, надо быть готовым к тому, что сюжет будут менять, и не бояться этого. Мне, например, пришлось убрать из истории войну, потому что это слишком грустно, и изменить отношения героев на более комедийные. Нужно отстаивать какие-то вещи, принципиально важные для того, чтобы не сломался весь сюжет, но декорации, какие-то детали, годы, когда происходит действие, можно менять и стоит быть готовым к тому, что их, вероятнее всего, поменять придётся. Во-вторых, не нужно бояться выступать. На киношном питчинге сидят люди, которые с вами в одной лодке. Вы хотите сделать одно и то же дело – снять хорошее кино и потом показать большому количеству людей. В-третьих, необходимо представлять вашу рукопись не как просто книгу, какое-то эфемерное произведение искусства, а как проект. У проекта есть основная идея, атмосфера, реализация и способы его продать, чтобы окупить все средства, в него вложенные. Нужно всегда держать в голове, что все эти вещи должны сработать.

Допустим, те, кто хочет экранизировать книгу, нашлись; что делать дальше?
Прежде всего обговорить с продюсерами степень участия автора в процессе киноадаптации. Она бывает разной: одни писатели сами работают над сценарием для фильма по своей книге, другие выступают консультантами на съёмочной площадке, третьи участвуют в подборе актёров, четвёртые просто смотрят конечный материал, — и нужно с самого начала чётко обозначить свои интересы и намерения, чтобы впоследствии не возникло недопониманий. Кроме того, предупредила выпускающий редактор и сценарист издательства Bubble Ксения Шпалецкая на лекции “Экранизации как вторая жизнь комиксов и книг”, необходимо внимательно читать договор перед тем, как его подписывать, иначе писатель может лишиться каких-либо прав на участие в адаптации своего произведения.
А что если кинематографисты не заинтересовались правами на книгу?
Не стоит отчаиваться. На кино свет клином не сошёлся, есть и другие форматы – например, аудиосериалы или аудионовеллы, которые тоже находят отклик у аудитории. Лауреатом Национальной литературной премии “Большая книга” в номинации “Выбор читателей” стала книга Веры Богдановой “Семь способов засолки душ”, которая появилась сперва как аудиосериал в Яндекс.Книгах. Этот формат – своеобразная реинкарнация радиопостановок: в записи аудиосериалов или аудионовелл участвуют профессиональные актёры, над их звуковым оформлением (шумом машин, гулом толпы, стуком падающих капель и так далее) работают отдельные команды, а для записи саундтреков нередко привлекают популярных исполнителей (так, певица polnalyubvi исполнила песни из аудиосериалов “Четвёртое крыло” и “Железное пламя’). О такой адаптации с издательством договориться сложнее – тяжело бесшовно состыковать график, чтобы выпускать одновременно книгу, аудионовеллу и мерч по ним, – зато она, по словам Надежды Михалкиной, продюсера аудиокниг и подкастов VK Музыки, гарантирует “эффект снежного кома”, почти бесконечную пиар-компанию, которая с каждым днём будет привлекать всё больше читателей.








