ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«Голем» XXI века

Классическая книга Густава Майринка, оформленная современной художницей Соней Ланкиной, вышла в издательстве Metamorphoses

Густав Майринк «Голем». Переводчик Выгодский Давид,  иллюстратор Ланкина Соня. Изд.Metamorphoses, 2026
Густав Майринк «Голем». Переводчик Выгодский Давид, иллюстратор Ланкина Соня. Изд.Metamorphoses, 2026

Текст: ГодЛитературы.РФ

«Голем» — мистический роман Густава Майринка, принесший автору мировую славу. Средневековая история о глиняном истукане, оживленном раввином-кабалистом, погружает читателя в атмосферу старой Праги, балансирующую на грани реальности и сна. Оценить великую легенду теперь можно в новом издании Metamorphoses, оформленном художницей Соней Ланкиной — книжного иллюстратора и аниматора. В работе над «Големом» она объединила эстетику начала XX века, ар-деко и еврейскую символику с современным графическим стилем. Ее визуальное решение балансирует между театральной плакатностью и реализмом, передавая дух старой Праги.

С согласия издательства Metamorphoses представляем отрывки романа с графикой Сони Ланкиной из нового издания.

Густав Майринк «Голем»

  • Перевод Давида Выгодского, иллюстратор Соня Ланкина.
  • Изд."Metamorphoses", 2026
  • 16+

II. ДЕНЬ

Я стоял в темном дворе и сквозь красную арку ворот видел на противоположной стороне узкой и грязной улицы старьевщика-еврея, прислонившегося к лавчонке, увешанной старым железным хламом, сломанными инструментами, ржавыми стременами и коньками, равно как и множеством других отслуживших вещей.

Эта картина заключала в себе мучительное однообразие ежедневных впечатлений, врывающихся, как уличные торговцы, через порог нашего восприятия, и не возбуждала во мне ни любопытства, ни удивления.

Я сознавал, что в этой обстановке я уже давно дома.

Но и это сознание не возбудило во мне глубоких чувств, хотя шло вразрез с тем, что я так недавно пережил, и с тем, каким образом я дошел до настоящего состояния.

Густав Майринк «Голем». Переводчик Выгодский Давид, иллюстратор Ланкина Соня. Изд. Metamorphoses, 2026

Я, должно быть, когда-то слышал или читал странное сравнение камня с кусочком сала. Оно пришло мне на ум в то время, когда я поднимался к себе в комнату по истоптанным ступенькам и мельком подумал о засаленном и каменном пороге.

Тут я услышал впереди себя чьи-то шаги и, когда я подошел к своей двери, увидел, что это была четырнадцатилетняя Рыжая Розина, дочь старьевщика Аарона Вассертрума.

Я должен был вплотную протиснуться около нее: она стояла спиной к перилам, похотливо откинувшись назад.

Она положила свои грязные руки на железные перила, чтоб держаться, и в тусклом полумраке я заметил ее светящиеся обнаженные руки.

Я уклонился от ее взгляда.

Мне были противны ее навязчивая улыбка и это восковое лицо карусельной лошадки.

У нее, должно быть, рыхлое белое тело, как у тритона, которого я недавно видел в клетке с ящерицами у одного продавца птиц, — так почувствовал я.

Ресницы рыжих противны мне, как кроличьи.

Я взбежал и быстро захлопнул за собою дверь.

Из своего окна я мог наблюдать старьевщика Аарона Вассертрума у его лотка.

Он стоял, прислонившись к выступу темной арки, и стриг себе ногти.

Дочь или племянница ему Рыжая Розина? У него никакого сходства с ней.

Густав Майринк «Голем». Переводчик Выгодский Давид, иллюстратор Ланкина Соня. Изд. Metamorphoses, 2026

Среди еврейских лиц, которые ежедневно попадаются мне на Петушьей улице, я ясно различаю несколько пород; несмотря на близкое родство отдельных индивидуумов, их так же трудно смешать между собой, как масло с водой. Здесь не приходится говорить: «Это — братья», — или: «Это — отец и сын».

Этот принадлежит одной породе, тот — другой. Вот все, что можно прочесть на лицах.

Что же из того, если бы Розина была похожа на старьевщика.

Эти породы питают друг к другу тайное отвращение и неприязнь, прорывающиеся даже сквозь стены узкого кровного родства, но они скрывают это от внешнего мира, как опасную тайну.

Густав Майринк «Голем». Переводчик Выгодский Давид, иллюстратор Ланкина Соня. Изд. Metamorphoses, 2026

Ни один не выдает себя, и в этом единодушии все похожи на озлобленных слепцов, что бредут, держась за грязную веревку, кто обеими руками, кто одним пальцем, но все с суеверным ужасом перед бездной, в которую каждый должен упасть, как только исчезнет общая поддержка и люди потеряют друг друга.

Розина — из той породы, рыжий тип которой еще отвратительнее других. Принадлежащие к этой породе мужчины узкогруды, с длинной шеей и выступающим кадыком.

Они, кажется, целиком покрыты веснушками, они несут всю жизнь тяжелые муки. Эти мужчины — и тайно ведут непрерывную и безрезультатную борьбу со своей похотью, в постоянном отвратительном страхе за свое здоровье.

Мне было неясно, почему, собственно, я подумал, что Розина — родственница старьевщика Вассертрума.

Ведь никогда же я не видел ее рядом со стариком, никогда не замечал, чтоб один из них окликнул другого.

Почти всегда они были на нашем дворе или же пробирались по темным уголкам и проходам нашего дома.

Я уверен, что все жильцы моего дома считали ее близкой родственницей или по меньшей мере воспитанницей старьевщика, и, тем не менее, я не сомневаюсь, что ни один из них не привел бы оснований для своего предположения.

Густав Майринк «Голем». Переводчик Выгодский Давид, иллюстратор Ланкина Соня. Изд. Metamorphoses, 2026