ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Какая история скрывается за ярко-желтым конусом?

Презентация книги «Моя мама — уборщица» китайской писательницы Чжан Сяомань прошла в книжном магазине «Пархоменко» в рамках фестиваля «Параллельно»

Фото: предоставлено Кириллом Батыгиным
Фото: предоставлено Кириллом Батыгиным

Текст: Кирилл Батыгин

11 апреля в книжном магазине «Пархоменко» в рамках четвертого книжного фестиваля «Параллельно» состоялась презентация новинки издательства Individuum: книги «Моя мама — уборщица» китайской писательницы Чжан Сяомань в переводе Кирилла Батыгина и редактуре Ольги Немиры.

Алексей Чигадаев, китаист, автор ТГ-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»:

Тема «маленького человека» в русской литературе существует давно: Пушкин впервые дал ему голос, Гоголь вписал его в литературный канон, Достоевский раскрыл его внутреннюю трагедию и самосознание, а Чехов лишил этот образ героического ореола, показав его как повседневную социальную норму. Китайские авторы, хорошо знакомые с русским литературным наследием, первыми перенесли этот опыт в собственный культурный контекст. «Моя мама — уборщица» — книга о маленьком человеке, написанная от лица маленького человека и для маленького человека. Чжан Сяомань дала голос — без преувеличения — миллионам людей во всём мире: она их любит, понимает и учит нас сопереживанию, делает нас лучше.

Чжан Сяомань — уроженка городского округа Шанло провинции Шэньси (Северо-Западный Китай), продолжительное время живет в городе Шэньчжэнь провинции Гуандун на юге страны. Ранее работала журналисткой в таких изданиях, как Shenzhen Evening News и New Weekly, сейчас трудится на крупном промышленном предприятии.

Ее книга — составленная от лица дочери история матери и ее ближайшего окружения, окно в тяжелые социальные процессы, охватывающие современный Китай. Это кристально прозрачный, откровенный рассказ о тех, кто незаметно для многих из нас поддерживает в чистоте и порядке окружающий мир, и о том, сколь многим приходится по жизни жертвовать тем людям, которые готовы посвящать себя этой «легкой» — и фатально недооцененной — работе.

Кирилл Батыгин, переводчик и редактор с китайского и английского, двукратный лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода», рецензент и переводчик книги «Моя мама — уборщица»:

Я не хочу спойлерить текст (это та книга, которая говорит за себя). Обозначу только завязку: старенькие родители — разнорабочие со стажем — приезжают к взрослой дочери в мегаполис Шэньчжэнь, застревают там из-за коронавируса и вынуждены искать работу. Наша героиня — Чуньсян (буквально «Дыхание весны») — начинает устраиваться уборщицей в разные места, а Сяомань ведет хронику этого опыта (собирая попутно и впечатления коллег матери), а также развития — если не сказать выстраивания заново — отношений с матерью. Очень важный мотив книги: автор не сразу приходит к тому, чтобы называть маму именно «мамой». Слишком велика между ними дистанция.

Главная ирония книги: работа уборщицы — одна из самых тяжелых, недооцененных специальностей в современном мире — самая легкая и приятная, которая когда-либо была у Чуньсян, успевшей «побатрачить» и на горных приисках, и на стройках, и много где еще... Эта книга — прекрасное, максимально доступное для широкого читателя окно именно в живой, современный Китай со всеми его особенностями, дилеммами, неоднозначностями и — при всем том — массой невероятно теплых историй про силу воли и храбрость вроде бы «маленьких людей».

Анна Захарова, литературный редактор, автор ТГ-канала «Внутренняя сверка», ответственный редактор книги «Моя мама — уборщица»:

Это не первая на моем редакторском пути книга о Китае, но первая переведенная именно с китайского языка. И самым большим впечатлением стало филигранное воплощение Кириллом его переводческого решения на уровне языка: «простой» китайский, на котором написана книга, чтобы ее могла прочитать и малограмотная мама авторки, передан на русском без перегибов в какую-либо сторону и очень органично.

Книга вошла в списки лучших нон-фикшн изданий 2023 года по версии Shenzhen Reading Month, Nandu, Tencent Good Books и Asia Weekly. Чжан Сяомань получила премию Blade Book Award 2023 как лучший автор нон-фикшн. «Моя мама — уборщица» — книга № 2 в Китае за 2024 год по версии платформы Douban.

Полина Василенко, младший научный сотрудник ИМИ МГИМО, автор канала «Меддах рассказывает о необычайном»:

Перевод «Мамы» на русский язык важен сразу по нескольким причинам. Во-первых, русскоязычный читатель, которому в 2025 году был предложен перевод «Курьера» Ху Аньяня, может окунуться поглубже в современную прозу так называемых «диких писателей» — людей, которые день за днём упаковывают и развозят посылки, моют общественные туалеты, воспитывают чужих детей — занимаются низкоквалифицированным трудом за гроши, при этом удерживая на своих плечах пресловутое китайское «экономическое чудо».

Во-вторых, «Мама» даёт возможность услышать голос не просто «незаметных» или «маленьких» людей, но и современных китайских женщин, которые одновременно должны быть и хранительницами семейного очага, и трудовыми единицами, и при этом оставаться женщинами. На страницах этой книги тонко выписаны отношения между матерью и дочерью – представительницами разных поколений, носительницами разных ценностей, которые во многом друг друга не понимают, но, что важнее всего, безустанно пытаются найти друг к другу подход, чтобы сохранить хрупкую связь в постоянно сотрясающемся мире. Эти образы настолько универсальны, что будут понятны всем вне зависимости от социокультурного контекста.

И раскроем еще — возможно уже не столь уж тайный — символизм желтого конуса на обложке.

Ольга Немира, переводчик и редактор, литературный редактор книги «Моя мама — уборщица»

Желтый конус на обложке — символ невидимого труда, той чистоты, которую мы воспринимаем как должное. Это анонимный труд миллионов, благодаря которым сияют небоскребы и офисы, очищены улицы, убраны помойки. Этим людям не повезло родиться в мегаполисе, получить образование. Они выживают сами и стараются сделать так, чтобы дети избежали их участи. Конус — хрупкий барьер меж «чистым» миром потребителя и закулисьем, теми, кто физически делает этот мир чище. Ненадолго желтый конус приковывает взгляд, как бы намекая: за блестящим полом — люди, их труд, повседневность и мечты. Конус — остановка и предупреждение: без невидимых героев мировой порядок рухнет, но мы заметим это лишь споткнувшись.

Ася Шевченко, литобозреватель, редактор, автор ТГ-канала «Заметки панк-редактора»:

Эта книга — шкатулка с секретом, матрешка или, если угодно, двойной портрет. Мать главной героини — внутренняя мигрантка, по сути, одна из гастарбайтеров, приехавших из глубинки, чтобы обслуживать мегаполис. Через ее личную историю, как водится, показана одна из граней глобального. Это одновременно и срез целого поколения, чья жизнь снова и снова делилась на «до» и «после», и размышление о социальном расслоении в современном Китае, и пресловутые «отцы и дети», и отчасти анализ жизни на стыке вестернизированного и традиционно азиатского. Здесь личное бесшовно перетекает в общественное, а бытовое — в философское. В этом есть горечь, но есть и обаяние.

Справка

С 9 по 12 апреля в книжном магазине «Пархоменко» прошел четвертый фестиваль интеллектуальной литературы «Параллельно».

Фото: Кирилл Батыгин