ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Грозный и великодушный Джангар. Героический эпос калмыцкого народа

Семен Липкин совершил творческий подвиг, воссоздав в русском слове сложнейший звуковой узор калмыцкого эпоса «Джангар». Его монументальный перевод стал вехой для советской поэзии и культуры Калмыкии

Семен Липкин совершил творческий подвиг, воссоздав в русском слове сложнейший звуковой узор калмыцкого эпоса «Джангар» / Иллюстрация Н. Фаворского
Семен Липкин совершил творческий подвиг, воссоздав в русском слове сложнейший звуковой узор калмыцкого эпоса «Джангар» / Иллюстрация Н. Фаворского
В Год единства народов России вспоминаем уникальные легенды, самобытную культуру и людей, сохраняющих наследие больших и малых народов. И о том, что дружба народов — это не просто слова, а живая основа нашей страны. Рубрику ведет Арсений Замостьянов.

Героический эпос калмыцкого народа «Джангар» складывался на протяжении столетий. Скорее всего, в нынешнем виде он звучал сравнительно позже, в XVII—XVIII веках, как воспоминание о славном героическом времени. В 1940 году в СССР отмечалось 500-летие эпоса – и это справедливо, потому что основа поэм о богатыре Джангаре существовала и в XV веке.

Фаворский В. А. Иллюстрация к калмыцкому эпосу «Джангар», 1938/ rusmuseumvrm.ru

Именно в это время калмыцкий народ, соединившись в «Союз дербен ойратов», начал вести борьбу с иноземными угнетателями и создал свое государство. Такие обстоятельства подталкивают к созданию эпоса.

Фаворский В. А. Иллюстрация к калмыцкому эпосу «Джангар»,1938/ rusmuseumvrm.ru

Изучать литературное наследие калмыцкого народа исследователи начали только в конце XVIII века, и в пушкинские времена русские историки словесности уже знали о Джангаре. А в середине XIX века замечательный монголовед Алексей Бобровников перевел на русский одну из песней поэмы. Перед читателями открылся целый мир древнего кочевого народа, который мечтал о мирном, благодатном существовании, но был вынужден сражаться, переходя от войны к войне. Действия эпоса разворачиваются в вымышленной стране Бумбе. Это счастливый край – Родина, о которой можно только мечтать. И богатыри, имя одного из которых стало названием эпоса, защищают ее от злых сил.

Для калмыков «Джангар» — как «Илиада» для греков, как «Песнь о Роланде» для французов, как сказания о богатырях киевских для русских. Вся жизнь строилась на постижении поэмы, которую знали назубок и вдохновенно рассказывали сказители — джангарчи. Канон поэмы донес до нас знаменитый Ээлян Овла (1857–1920) из поселка Ики-Бухус. В 1990 году в Элисте открыли памятник сказителю.

Семен Израилевич Липкин. Фото: lechaim.ru

Перевести такой эпос на русский, сохранив обаяние калмыцкой героики, да так, чтобы стихи захватывали – задача почти неподъемная. Пожалуй, только один человек в середине ХХ века мог с ней справиться – это Семен Израилевич Липкин. Он родился 19 сентября 1911 года в Одессе, в семье портного-меньшевика. Учился в одном классе с Давидом Ойстрахом. Прошел войну, защищал Сталинград. «Свои» стихи десятилетиями писал в стол, но проявил себя как мастер стихотворного перевода, умеющий проникать в культурную ткань восточной поэзии и склонный – как мало кто – к эпическим мотивам. Важнейший культурный проект своего времени – перевод на русский эпоса народов Советского Союза. Липкин отдал этому начинанию не одно десятилетие. Помог нам увидеть мир Джангара художник Владимир Фаворский – столь же взыскательный мастер, как Липкин.

Почему именно нойон Джангар стал любимым героем эпоса? Кажется, он не самый сильный из ойротских богатырей. Савар Тяжелорукий сильнее. Алтан славен мудростью, он – ясновидящий. Но у Джангара есть драгоценная черта: он – справедливый и прозорливый правитель. К тому же он миролюбив и великодушен. Этим он и близок Липкину. Подобно любимым героям других народных сказаний, он многогранен, его характер, его судьбу трудно отделить от судеб народных.

ДЖАНГАР

Перевод Семена Липкина

Песнь первая

  • Единственный в древнем роду,
  • Джангар, ныне великий нойон,
  • Был на пятом своем году
  • Стариком Шикширги полонен.
  • Изучив подробно дитя,
  • Исследовав со всех сторон,
  • Истину обретя:
  • Из людей он один рожден
  • Из начала мира сего
  • Стать владыкой мира всего,
  • И могучим, и славным стать,
  • Ханом семидержавным стать, –
  • Старый Менген Шикширги решил
  • Джангра убить в молодые года.
  • Пятилетний Хонгор тогда –
  • Юный сын Менген Шикширги –
  • Джангру на помощь поспешил.
  • И, припав к ногам Шикширги,
  • Хонгор счастье изведал тогда:
  • Смерти подвергнуть не дал тогда
  • Душу великого Джангра Богдо*.
  • Стал раздумывать Шикширги,
  • Как убить потаенно дитя,
  • Уничтожить нойона-дитя.
  • И так решил Шикширги, наконец;
  • Может погибнуть этот юнец,
  • Если угонит красивый табун
  • Сорокатысячный сивый табун
  • Ясновидца Алтана Цеджи, –
  • Явную гибель найдет нойон,
  • Яростною стрелою сражен –
  • Ядом напитанной, удалой
  • Ясеневого лука стрелой.
  • К этому времени Джангар-нойон
  • Лета шестого достиг своего.
  • Вот однажды отправил его
  • Шикширги на великий угон
  • Сорокатысячного табуна.
  • Оседлав своего скакуна,
  • Джангар поскакал на восток.
  • Полетел Аранзал, как стрела.
  • Оказывался юный ездок
  • То спереди, то сзади седла.
  • Длиннохребетный конь Аранзал
  • Ночи – ночами не считал,
  • Утра – утрами не считал.
  • Так он три месяца проскакал.
  • Черной пыли взвилась полоса,
  • Подпирающая небеса.
  • Через сорок и девять дней
  • Джангар увидел вершину горы –
  • Покоилось небо на ней.
  • Взобравшись на вершину горы,
  • Взглядом холодным окинул нойон
  • Землю со всех четырех Сторон:
  • Среди золотых горных громад
  • Засверкала башня Барвад.
  • Заволновался красивый табун,
  • Сорокатысячный сивый табун.
  • Через истоки множества рек
  • Переправился Джангар потом.
  • Завладел он могучим скотом,
  • Окриком в кучу собрал табун
  • И, словно тучу, погнал табун...
  • Буре подобны, в густой пыли
  • Буйные кони скакали вдали,
  • Будто ветру завидовали,
  • Будто пугаясь комков земли,
  • Что по дороге раскидывали,
  • Будто брезгуя прахом земным!
  • От развевавшихся конских волос
  • Пение скрипок и гуслей неслось.
  • Там, где мчались коней косяки,
  • Красные разметав пески,-
  • Появлялась потом тропа:
  • Покрывалась песком трава.
  • Увидал Алтан Цеджи:
  • Всадник летит, табуны гоня,
  • Ни одного не теряя коня.
  • Приказал Алтан Цеджи
  • Оседлать своего коня.
  • "Этот угонщик коней лихих,
  • Сизоплешивых коней моих,
  • Очевидно, Джангар-нойон,
  • Что захвачен был в плен Шикширги.
  • В голове Менген Шикширги
  • Был задуман этот угон!
  • Вижу, заглядывая вперед:
  • Прибыл бы Джангар сюда через год,
  • Был бы тогда семилетним он,-
  • Надо мной одержал бы верх,
  • Захватил бы меня в полон,
  • Он с престола меня бы низверг!
  • Но прибыл сюда шестилетним он,
  • Значит, он будет моим теперь!"
  • Ясновидец при этих словах
  • Ясеневый, шириною с дверь,
  • Крепкий достал разукрашенный лук.
  • Сел на коня с помощью слуг,
  • На восток направил коня.
  • Через сорок четыре дня
  • Он увидел нойона вдруг
  • За тремя истоками рек.
  • Сразу прянула с лука стрела,
  • Пролетев над истоками рек,
  • Джангру в лопатку вошла.
  • К мягкой гриве мальчик припал,
  • Покинут сознаньем своим;
  • Но хозяина спас Аранзал:
  • Так поскакал, что дыханьем своим
  • Он раздваивал траву!
  • Упустив необъятный табун,
  • Джангра домчал чудесный скакун
  • Прямо до ставки Шикширги.
  • Изнемогая, свалился нойон
  • Около ставки Шикширги.
  • Закричал Шикширги, разъярен:
  • "Опротивел мне этот юнец.
  • Изрубите его, наконец,
  • Искрошите кости его
  • И скорее бросьте его
  • На съедение курам и псам!"
  • Так он жене приказал, а сам
  • На себя доспехи надел,
  • На темно-карего сел коня
  • И поскакал, броней звеня.
  • Когда же ханша Зандан Герел
  • Собиралась убить Богдо,
  • Как повелел ей грозный супруг,-
  • Хонгор бросился к матери вдруг,
  • Телом своим храня Богдо.
  • "Мать, убей и меня с Богдо! –
  • Закричал он матери вдруг, –
  • Не заноси над ним руки,
  • Из лопатки стрелу извлеки!
  • Ты, Герел, святая жена,
  • Ты самим бурханам равна,
  • Если моленьям уступишь ты,
  • Трижды переступишь ты
  • Через нойона Богдо моего,
  • Выпадет сразу стрела из него!"
  • Наконец уступила она:
  • Видеть сына, молящего здесь,
  • Дольше добрая мать не могла.
  • Трижды переступила она
  • Через Богдо, лежащего здесь.
  • Вылезла из лопатки стрела,
  • Да наконечник в ране застрял.
  • Хонгор крикнул:
  • "Заметила, мать,
  • Что наконечник в ране застрял?"
  • Мальчику так ответила мать:
  • "Как-то на следующий год
  • После замужества, весной,
  • Приключилась беда со мной.
  • Делала я кобылицам обход –
  • Помню, был хороший удой, –
  • Вдруг один жеребец гнедой
  • Матку покрыл. В ту пору еще
  • Глупой была я, молодой,
  • И на них через плечо
  • Страстолюбивый бросила взгляд.
  • Вот отчего, быть может, стрела
  • Выйти из раны теперь не могла!"
  • Стала тогда на колени Герел,
  • И для горячих молений Герел
  • Обе ладони вместе свела.
  • Выпала сразу из раны стрела,
  • Сразу же Джангар был исцелен.
  • Быстро вскочил великий нойон,
  • Ханше святой воздал он хвалу,
  • С Хонгром обнявшись, пошел к столу,
  • Песню дружбы с Хонгром запел.
  • Время некоторое прошло, –
  • Видит ханша Зандан Герел:
  • Не возвращается Шикширги.
  • Молвила ханша, вздохнув тяжело:
  • "Не возвращается Шикширги,
  • А возвратиться время пришло.
  • Поезжайте за ним поскорей".
  • Оседлав боевых коней,
  • С быстротой великой тотчас
  • Оба помчались в латах своих,
  • В одеяньях богатых своих,
  • И Шикширги настигли как раз,
  • Когда он судьбой наказан был,
  • Когда ясновидцем связан был,
  • Когда его дорогого коня
  • Уводил Алтан Цеджи...
  • Увидал Алтан Цеджи:
  • Мчатся могущественные друзья.
  • "Мне бороться с ними нельзя,
  • Буду сразу же побежден.
  • Если соединился нойон
  • С Хонгром, – драться напрасно мне,
  • Надо сдаваться, ясно мне!"
  • И ясновидец, так сказав,
  • Ноги Менген Шикширги развязав,
  • Навстречу всадникам поскакал.
  • Чумбуры* серебряные растянув,
  • Железом из лучших желез застегнув,
  • Сталью из лучших сталей согнув
  • Стройные ноги своих бегунцов,
  • Четверо славных храбрецов
  • Для беседы сошлись мужской.
  • Важный, величественный Цеджи
  • С речью к ним обратился такой:
  • "Только вот этому Джангру Богдо
  • Семь исполнится юных лет,
  • С ним сравниться не сможет никто.
  • Силой своей удивит он свет.
  • Сонмы врагов раздавит он.
  • Имя свое прославит он.
  • Станут пред ним трепетать враги,
  • Счастливы станут народы его.
  • Слушайте, Менген Шикширги!
  • В эти прекрасные годы его
  • Обручите с ханшей Шавдал.
  • Перейдите в подданство к нему.
  • Передайте все ханство ему,
  • Все мирские свои дела,
  • Все святые свои дела.
  • И когда великий нойон
  • Соберет на пир племена,
  • В радости вечной пребудет он,
  • В изобилье пребудет страна.
  • Мне тогда поручит нойон,
  • Мне, Алтану Цеджи, возглавлять
  • Правую сторону богатырей.
  • И прекрасный, как ясный сон,
  • Будет Хонгор тогда возглавлять
  • Левую сторону богатырей.
  • Сорок мы покорим держав.
  • В руки свои навеки взяв
  • Все дела вселенной всей,
  • В красоте нетленной всей
  • Бумбы величие распространим -
  • Да воссияет из рода в род!
  • И в золотом совершенстве тогда,
  • В мире, в довольстве, в блаженстве тогда
  • Заживет могучий народ".
  • Сел Алтай Цеджи на коня,
  • Поскакал бронею звеня,
  • Свой табун обратно гоня.
  • Джангар, Хонгор и Шикширги
  • С превеликою быстротой
  • К башне помчались Шикширги –
  • Тополёвой и золотой –
  • И устроили торжество.
  • И когда нойон достиг
  • Лета седьмого своего,-
  • Четыре хана в жены ему
  • Дочерей предложили своих,
  • И простые нойоны ему
  • Дочерей предложили своих,
  • Джангар и слушать их не стал,
  • Ни с чем они удалились прочь, –
  • В жены взял Ном Тегиса дочь –
  • Шестнадцатилетнюю Шавдал.
  • Взял он в руки мирские дела,
  • Взял он в руки святые дела
  • И с поры достопамятной той
  • Стал величаться в народе своем
  • Совершеннейшим сиротой,
  • Джангром, единственным в роде своем.