САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Английская глубинка и греческие капища

На русском языке вышли два романа Глэдис Митчелл

Текст: Петр Моисеев

Фото обложки предоставлено издательством

Петр-Моисеев

Издательство «АСТ» продолжает радовать переводами малоизвестных — у нас — классиков детектива. Только что вышел третий томик романов Глэдис Митчелл — плодовитой писательницы, публиковавшейся более полувека, с конца 20-х до начала 80-х и опубликовавшей — ни много ни мало — почти 70 романов. Разумеется, очень неровных (шутка ли, столько написать). Но — любопытных.

Глэдис Митчелл

Вот роман «Дьявол из Саксон-Уолл»: в маленькой деревушке у местного сквайра Хэнли Миддлтона рождается сын — вскоре после этого умирает молодая мать — вскоре после этого умирает сам сквайр. После этого на несколько лет все вроде бы затихает, если не считать упорных слухов о том, что младенца (наследника состояния) подменили. А через несколько лет выясняется, что у Миддлтона был брат, настоящий наследник именно он, и скоро он приедет в деревню. А приехав, он… правильно, оказывается убит. После этого к делу подключается серийная сыщица Митчелл — психиатр миссис Брэдли, проницательная дама со скверным характером.

В этом романе Митчелл доводит темп событий до предела — мы едва успеваем за ними следить и, что хуже, едва успеваем анализировать все возникающие у миссис Брэдли версии.


Динамика в развлекательном романе — это, безусловно, хорошо, но при условии, что вихрь событий не собьет с ног читателя.


Однако в этом романе столько событий, версий и персонажей (одних младенцев, которых можно было подменить, три штуки — ну как тут не запутаться?), что все повествование приобретает несколько сумбурный характер. Перефразируя Честертона, можно сказать, что своей манерой изложения Митчелл несколько портит «чистые и прекрасные линии классического убийства».

Есть в романе и существенная неправдоподобность: один из персонажей ухитряется выдать себя за другого. И никто этой подмены не замечает. Конечно, Митчелл пытается это объяснить — найти условия, при которых такой маскарад может оказаться возможным. Но — меня она не убедила, хотя к натяжкам в детективах я отношусь, в общем, снисходительно. Ну и, конечно, преступник-сумасшедший — это не комильфо. 

И все же — перед нами настоящий детектив. И прочитать его, безусловно, можно с удовольствием; тем более что — с одной стороны — разгадка неожиданна, с другой — концы с концами в основном и в целом сведены — разум торжествует.

Второй роман в новом сборнике — «Поспеши, смерть!» во всех отношениях не похож на предыдущий. Создается впечатление, что «Дьявола из Саксон-Уолл» Митчелл писала с азартом, и этот азарт не дал ей как следует «причесать» роман. «Поспеши, смерть!» написан на выдохе. Большая часть книги — описание экспедиции полусумасшедшего археолога-любителя, который таскает за собой по Греции своих родственников и знакомых, пока одного из них не убивают. Интересно, кстати, что в английском детективе 30—50-х годов Греция была довольно модным местом действия — туда отправляли своих героев и Николас Блейк, и супруги Коулы, и даже Агата Кристи. Однако результат был очень разный. Беда «Поспеши, смерть!» в том, что, если мы хотим добраться до убийства, нам придется пробраться через массу событий средней степени занимательности, которые в конечном счете играют только роль пролога. Да и в самом убийстве, строго говоря, нет никакой загадочности: да, этого мерзавца никто не любил, убить его могли многие… и что дальше? Никакой головоломной задачи в этот раз Митчелл нам не предлагает. Правда, как только миссис Брэдли найдет отрубленную голову шантажиста Армстронга, сюжет встряхнется и побежит вперед довольно бойко, так что последнюю треть романа можно прочесть без скуки. Плохо только то, что очень важная сцена, значение которой, по замыслу автора, должно открыться только в финале, очень уж бросается в глаза — по крайней мере, опытному любителю жанра.


Так что есть опасность, что личность убийцы кто-то угадает… еще до того, как убийство обнаружится.


С другой стороны, интересный автор заслуживает того, чтобы быть представленным в переводах полностью. Правда, Митчелл до этого еще далеко, и, возможно, русским издателям стоило отложить «Поспеши, смерть!» на попозже. А вот «Дьявол из Саксон-Уолл» интереса не лишен и поможет любителям детектива не скучать в ожидании новых переводов Лео Брюса или Рональда Нокса.