05.02.2016

Буквы на экспорт

Может ли обычный русский писатель попасть на «мировой рынок»?

Текст: Пётр Власов, для портала ГодЛитературы.РФ

Фото: из личного архива Петра Власова

5–6 февраля в Париже пройдет двухдневная встреча с русскими писателями, носящая громкое название «Европейские дни русской книги и русскоязычных литератур» . В ней примут участие Сергей Шаргунов, Максим Осипов, Василий Голованов, Роман Сенчин, Игорь Сахновский и Ольга Славникова. А главная из заявленных тем - «русская провинция». Это отрадно, но самое удивительное здесь то, что меньше месяца назад, 8–11 января, в том же Париже прошло еще одно похожее мероприятие - II Ежегодный салон русской книги «Русская литература», который также представлял французской публике современных российских авторов и их книги. Так что не будет преувеличением сказать, что парижане русскую книгу любят и привечают. Причем в столицу Франции приехали как мэтры, так и начинающие авторы. Мы попросили поделиться своими впечатлениями одного из таких новичков, Петра Власова, поменявшего недавно довольно успешную карьеру в деловой журналистике на зыбкое положение писателя и выпустившего в прошлом году сразу две книги-фэнтези.

В Париже прежде бывал не раз. Но всегда как журналист или турист. Теперь даже виза была иной, «культурной». И в анкете на получение, в графе «профессия», я гордо обозначил - «писатель». Правда, работники визового центра не поверили ни анкете, ни приглашению организаторов Парижского салона «Русская литература». Боролись до последнего за то, чтобы я все-таки заплатил за визу 35 евро (культурные визы - бесплатные).

-- Как докажете, что вы писатель? - коварно спросила меня старшая по центру. - Покажите удостоверение!

Ну почти «какие ваши доказательства?!» Я не сразу понял, что это всерьез. Потом вспомнил Булгакова. Все у нас по-прежнему. Может, это и хорошо? Тоже пошел по традиционному русскому пути. Потребовал запросить напрямую французское посольство. Через сорок минут ожидания документы у меня забрали по «культурному» варианту.

Оказаться среди участников книжного салона, ежегодно проходящего в Париже при содействии Россотрудничества, в принципе не суперсложно, даже если вы только вступили на писательскую тропу и еще не увенчаны разнообразными регалиями. Например, это вполне реально, если ваши интересы представляет уважаемый литературный агент со связями. Но и без агента есть неплохие шансы -- если вы уверены, что с вашими книгами не стыдно предстать перед местной публикой, можно подать заявку и самостоятельно. Жюри салона ее рассмотрит и примет решение.

Всю оргработу по подготовке и проведению Салона возглавляет чрезвычайно деятельная и хорошо известная в местных культурных кругах председатель Франко-российского литературного комитета Ирина Рекшан. Кстати, она как раз сторонник демократичного подхода к набору участников. «Мы поставили себе задачу: дать слово и предоставить трибуну не только знаковым, маститым авторам, но и «племени младому, незнакомому» во Франции, принявшему литературную эстафету в период глубочайших перемен в России. Наша главная цель: показать подлинно современную русскую литературу, отойти, наконец, от навязших в зубах матрешек с балалайками...», -- описала свои подходы г-жа Рекшан на церемонии открытии Салона.

Как только вас - начинающего писателя - внесли в число участников, реальность сразу начинает всячески тешить ваше самолюбие. Во-первых, вы оказываетесь в такой компании (то есть буквально, в одном списке), которой не грех похвастать, скажем, на своей страничке в «Фейсбуке». В перечне писателей моя скромная фамилия соседствовала с именами Бориса Гребенщикова, Андрея Битова и свежеиспеченной обладательницы премии «Большая книга» Гузели Яхиной. Другой бонус - ваши книги заказывает для реализации парижский магазин русской литературы «Глоб». То есть, повод для эффектного фото и нового хвастливого поста на ФБ. Если же говорить серьезно, то поездка в Париж стала, в первую очередь, попыткой лично исследовать «мировой книжный рынок», понять, существуют ли ведущие туда тропинки, лазейки или потайные тоннели.

Сначала немного предыстории - прошлым летом, сразу после того, как у меня вышли в приличных российских издательствах сразу две детские книжки (фэнтезийные повести), я немедленно решил предпринять марш-бросок на Запад. Написал презентацию на английском и принялся рассылать ее по европейским литературным агентствам. А еще съездил к знакомому издателю, в деталях знающему западный книжный рынок, поговорить о том, что же разумно предпринять. Честно говоря, эффект от данных мероприятий получился нулевой. Половина адресатов банально не ответили, от второй пришли стандартные, не располагающие к продолжению отношений ответы. А издатель просто и без сантиментов сказала - никому там, Петя, наши книги не нужны, своих полно.

Тем не менее, несмотря на этот холодный душ, мировой книжный рынок все равно продолжал бередить мое воображение. К подобным мечтаниям подталкивает сама голая правда отечественного издательского бизнеса. Со «звездами» и «патриархами», он, наверное, обходится как-то нежнее, а вот таким как я, новичкам, вовсю демонстрирует звериный оскал капитализма. В уважаемом издательстве, где вышла моя первая книга, мне сначала заплатили за каждый проданный экземпляр целых шесть рублей. Потом, видимо, решили, что погорячились, и в следующем квартале сумма гонорара составила уже менее двух рублей за книгу. Мои письма с просьбой объяснить логику так и остались без ответа. На Западе писательские роялти, конечно же, совсем другие. В среднем - около евро за проданный экземпляр книги. Другими словами, если у вас, скажем, десяток книг, достойных перевода, на это уже вполне можно жить.

Оптимистичный вывод, который можно сделать, посетив литературное мероприятие в Париже - русская литература европейцам безусловно интересна. Переводят здесь с русского довольно много. Прежде всего, конечно, живых «грандов» или лауреатов известных российских премий. И - да, с определенным уклоном в тематику «репрессий и преступлений коммунизма», на чем некоторые местные русскоязычные авторы, на мой взгляд, уже откровенно паразитируют. Однако и не отмеченные премиями российские книжные новинки в состоянии привлечь внимание французского издателя. Этому способствует, в первую очередь, гораздо более разветвленная и сложная структура рынка. В России она скорее выглядит как вертикальная пирамида. На вершине ее безраздельно властвует издатель, зачастую единолично принимающий решение, что именно и как издавать. Сигналы от других участников процесса - авторов (если, конечно, они не признанные мэтры), литагентов, критиков и т. д. - часто просто не поднимаются на эти недосягаемые высоты. Во Франции, напротив, процесс появления книги на свет обставлен гораздо более демократично, связи между участниками издательского бизнеса выглядят скорее горизонтальными, а не вертикальными, то есть априори возможностей больше, вне зависимости от того, местный ты автор или же «импортный».

Одно из позитивных последствий этой «демократичности» заключается в том, что переводчики здесь не просто «переводят». Зачастую они также исполняют функции литературных агентов. То есть, оценив качество текста на языке оригинала, затем предлагают его издательствам. Для переводчиков подобная активность вовсе не благотворительность и имеет весьма практический смысл - таким образом они сами обеспечивают себя заказами. Кроме того, нередки случаи, когда переводчик получает часть от авторских роялти. Издатели, надо сказать, здесь не только выслушивают подобные предложения, но и часто к ним прислушиваются. Так что если вы мечтаете об издании своей книги в Европе, первый логичный шаг - это попробовать лично познакомиться с ведущими переводчиками с русского на французский, представить им свои книги, рассказать о себе и своих дальнейших планах.

Салон в Париже тем и замечателен, что привлекает к себе внимание всех, кто так или иначе имеет отношение к российской литературе. При наличии определенной коммуникабельности здесь можно вживую пообщаться и познакомиться с теми, кто в будущем может стать «импортерами» вашего интеллектуального труда. В этой связи хороший совет - выложите из чемодана пару пиджаков, лучше возьмите побольше собственных книг, которые будете презентовать здесь направо и налево. Тому же переводчику, для разговора с потенциальным издателем, лучше всего иметь на руках именно «живую» книгу, а не распечатки PDF, присланного потом из Москвы. Если речь идет, например, о детской книге, то большую роль здесь будут играть иллюстрации, которые станут ее своеобразной визитной карточкой. То есть, чем более качественные иллюстрации в вашей книге, тем легче будет ее «продать».

Постарайтесь также заранее сформулировать для себя, что именно сказать в качестве сопровождения своего презента. Переводчик должен достаточно заинтересоваться, чтобы хотя бы бегло просмотреть текст. Нужны ключевые «месседжи», способные привлечь внимание. Обещание вознаграждения в той или иной форме в случае издания книги тоже навряд ли повредит делу. Надо держать в голове и то отрадное обстоятельство, что московский Институт перевода предоставляет гранты зарубежным переводчикам, которые переводят современную русскую литературу. Правда, для подачи заявки на грант обязательно подтвердить факт покупки зарубежным издательством прав на издание вашей книги и контракт издательства с переводчиком.

В общем, салон во многом напоминает посевную - надо впрячься по полной, пообщаться с максимальным количеством людей, разрыхлить дружеским диалогом и шампанским землю, а потом «посеять» свои книги. Дадут ли они всходы на французской почве? Предсказать, конечно, сложно. Здесь нельзя вывести математическую зависимость - раздал двадцать пять книг - шансы такие-то, пятьдесят - в два раза выше. Все очень субъективно, как почти и любой успех в жизни зависит от массы случайностей, порой даже незначительных. Остается верить в то, что любая «настоящая» книга непременно «прорастет», «заколосится». Потом наступит время жатвы - и какому-нибудь талантливому российскому автору наконец-то удастся заработать на хлеб собственным трудом.

Рыцарь, кот, балерина и фантазия  -  ГодЛитературы.РФ, 15.05.2015