28.11.2019

Неизвестный Израиль. Что почитать?

Десять книг о неизвестном нам современном ивритоязычном Израиле — почетном гоcте ярмарки «Нон/Фикшн-2019»

Десять-книг-об-Израиле-на-нонфикшен
Десять-книг-об-Израиле-на-нонфикшен

Текст: Евгений Коган

Фото: Марина Бренгауз/fb

Обложки с сайтов издательств

Слова о «неизвестном Израиле» могут показаться насмешкой: за прошедшие со времени создания песни Высоцкого «Лекция о международном положении» сорок лет строчка «а там на четверть бывший наш народ» не только не потеряла актуальности, в отличие от строчки про «папу из наших, из поляков, из славян», но и, кажется, еще и добавила ее. Но именно что «кажется»: приезжая из России в Израиль к друзьям, родственникам или даже в паломничество, мы невольно оказываемся «взаперти» в «русском Израиле» - имея самое малое представление о том, что происходит за его пределами, в Израиле «израильском», то есть ивритоязычном. Именно для того, чтобы расширить наши представления о «молодой стране с древней историей», Израиль в этом году стал почетным гостем «Нон/Фикшн-2019».

А мы попросили хозяина тель-авивского магазина русской книги «Бабель» Евгения Когана перечислить вышедшие за последние несколько лет художественные произведения на русском языке, из которых можно больше узнать об этом самом израильском Израиле. Кому как не ему их знать.

1. Амос Оз «Иуда»

Перевод В. Радуцкий, «Фантом Пресс», 2017

Последний роман ушедшего год назад современного израильского классика. Действие начинается в самом конце пятидесятых годов ХХ века в старом Иерусалиме: студент-гуманитарий, прельстившись непыльной работой, погружается в семейные тайны и в историю предательства Иуды. После «Иуды» на русском языке выходила книга Оза «Фима», которую называют «самой русской» книгой писателя.

   

2. Этгар Керет «Внезапно в дверь стучат»

Перевод Линор Горалик, «Фантом Пресс», 2019 

Предпоследняя книга одного из самых читаемых современных израильских авторов (и последняя переведенная на русский язык). Как обычно у Керета, это короткие, пропитанные абсурдом рассказы о современном Израиле и его жителях, которые никак не могут ужиться вместе. Это уже третья книга Керета, которая выходит на русском языке в переводе Линор Горалик.

   

3. Давид Гроссман «Как-то лошадь входит в бар»

Перевод В. Радуцкий, «Эксмо», 2019

Пронзительная трагикомедия знаменитого писателя и первая его «взрослая» (т.е. адресованная не детской аудитории) книга, переведенная на русский язык. История комика, чья слава давно прошла, и его попыток с помощью юмора отгородиться от не самого счастливого прошлого. Не стоит также пропускать одну из самых известных книг Гроссмана «С кем бы побегать», которая одновременно подходит и взрослым, и подросткам.

 

4. Меир Шалев «Мой дикий сад»

Перевод Р. Нудельман и А. Фурман, «Текст», 2018

Это в буквальном смысле рассказ о саде, собственноручно посаженном одним из самых читаемых современных израильских писателей. Сад этот на самом деле существует, и Шалев проводит в нем довольно много времени, так что все, написанное в книге, - правда. Но вообще-то на русский язык переведены с десяток книг Шалева, и их все стоит прочитать.

   

5. Йоав Блум «Творцы совпадений»

Перевод Е. Карасева, «Азбука-Аттикус», 2017

Если на минуту представить, что все случайности и совпадения - это, на самом деле, не случайности и не совпадения, а тщательно подстроенные события, которыми управляет глубоко законспирированная организация, то как раз и получится сюжет этой крайне увлекательной книги молодого израильского писателя, который входит в моду.

     

6. Эшколь Нево «Три этажа»

Перевод Г. Сегаль, «Синдбад», 2019

Три исповеди жителей многоквартирного трехэтажного дома в тихом пригороде Тель-Авива. Бывший военный, мать-одиночка, пожилая пара, вдова и так далее - обычные люди, проживающие в обычном доме свои обычные жизни, а что может быть интереснее, чем человеческая жизнь?

     

7. Эльханан Нир «Мы вдвоем»

Перевод О. Лемперт, «Книжники», 2019

Главный герой бросает ешиву ради тихой семейной жизни. Но жизнь традиционно оказывается жестче. И получается история о том, что выбор надо делать всегда, даже если очень не хочется.

     

8. Орли Кастель-Блюм «Египетский роман»

Перевод В. Ванников, «Книжники», 2019

Первый перевод на русский язык романа знаменитой израильской писательницы и обладательницы престижной награды имени Сапира (ранее на русском выходили только рассказы).

     

9. Авраам Б. Иегошуа «Господин Мани»

Перевод З. Бен-Арье, «Лимбус Пресс», 2020

Самый известный роман одного из главных современных израильских авторов - грандиозная семейная сага, настоящий большой роман в классическом понимании этого слова. На русском языке также выходили романы Иегошуа «Дружественный огонь», «Поздний развод», «Возвращение из Индии», «Пять времен года» и «Смерть и возвращение Юлии Рогаевой».

   

10. Цруя Шалев «Биография любви»

Перевод Б. Борухов, «Текст», 2019

Романтическая история о девушке, которая внезапно встретила друга собственного отца, была включена журналом Spiegel в двадцатку лучших романов, написанных за последние сорок лет.

       

И еще несколько книг, важных для понимания современного Израиля

1. Давид Маркиш «Белая жара»

Оренбургское книжное издательство, 2019

Новая книга одного из самых известных русскоязычных писателей Израиля, своеобразное «Избранное» - рассказы, повести, воспоминания.

     

2. Михаил Гробман «Левиафан 2»

«НЛО», 2019

Вторая часть многостраничных дневников знаменитого художника, поэта, издателя и идеолога «второго русского авангарда», на этот раз - иерусалимская часть: жизнь израильской богемы семидесятых как она есть, то есть без прикрас.

     

3. Йона Волах «Дела»

Перевод Г.-Д. Зингер, phokaBooks, 2016

Полный перевод знаменитой поэтической книги Йоны Волах (1944—1985), впервые опубликованной на иврите в 1966 году. Один из важнейших поэтических текстов Израиля.