Текст: Михаил Визель
Noôdome - новый клуб в самом центре Москвы, в Романовом переулке; и для оглашения именно иностранной, то есть переводной части Короткого списка Яснополянской премии это место подходит как нельзя лучше по меньшей мере по двум причинам. Во-первых, свое название короткий переулок получил по имени его первого "застройщика" - боярина Никиты Ивановича Романова, двоюродного брата первого царя из династии Романовых; Никита Иванович отличался приличествующим его статусу свободомыслием и не боялся демонстрировать приязнь ко всему западному - в частности, в амбаре именно его дворца в Измайлове обнаружил его двоюродный внук Петруша тот самый английский бот, который пробудил в любознательном подростке интерес к морскому делу - и вывел в конечном счете на Северную войну за выход к Балтике. И во-вторых, конкретно в этом доме с середины XIX века проживали профессора и преподаватели Московского университета. Так что название Noôdome (буквально - "купол разума") он сейчас носит закономерно.
Не все из главных действующих лиц нынешней церемонии - профессора, но все внесли вклад в ноосферу. Это члены жюри яснополянской премии Владимир Толстой, Алексей Варламов, Владислав Отрошенко, Евгений Водолазкин, Павел Басинский.
Начали оригинально: не с тех книг, которые вошли в Короткий список, а с тех, которые с сожалением пришлось отвергнуть. Так, Евгений Водолазкин прокомментировал отсутствие в Коротком списке Джонатана Франзена: «Джонатана Франзена порой называют американским Толстым. Но в чём особенность Франзена? В первую очередь в том, что он не Толстой. Романы Франзена — одно из предложений на то место, которое освободилось после постмодернизма».
В этом году основному жюри помогало молодёжное жюри, сформированное по итогам работы Яснополянской школы критики. Выпускники разбились на пары и разбирали произведения.
Инновация этого года - новая категория «Пропущенные шедевры»: те переводные книги, которые не были оценены русскими читателями сразу по выходе, но нашли своих верных поклонников со временем, уже после смерти автора - история вполне обыкновенная для больших сложных книг, но, к сожалению, обычно не отмечаемая никакими литературными премиями.
Качество вошедших в Короткий список книг было подтверждено "на слух": приглашённые актёры, среди которых оказался Константин Хабенский, прочли отрывки из номинированных произведений.
Номинация «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна», согласно Положению, выбирает самую значимую книгу XXI века и оценивает ее перевод на русский язык. Сама же литературная премия «Ясная Поляна» была учреждена в 2003 году и сейчас вручается за лучшее художественное произведение в номинациях: «Современная русская проза» и «Иностранная литература».
Также в 2023 году премия «Ясная Поляна» впервые выберет лауреата, внесшего особый вклад в развитие отечественной литературы, в номинации «Личность».
На данный момент премия «Ясная Поляна» — самaя крупная ежегодная литературная премия в России. Совокупный размер премиального фонда составляет 6,7 миллиона рублей.
Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» 2023 года:
1. Исмаиль Кадарэ, Дворец Сновидений. - М.: Поляндрия No Age, 2021. Албания. Перевод с албанского: Василия Тюхина.
2. Бернхард Шлинк, Внучка. - М.: Иностранка, 2023. Германия. Перевод с немецкого: Романа Эйвадиса.
3. Фернандо Арамбуру, Стрижи. - М.: АСТ, Corpus, 2022. Испания. Перевод с испанского: Натальи Богомоловой.
4. Чжан Юэжань, Кокон. - М.: Фантом Пресс, 2021. Китай. Перевод с китайского: Алины Перловой.
5. Хуан Габриэль Васкес, Звук падающих вещей. - М.: Livebook, 2022. Колумбия. Перевод с испанского: Михаила Кожухова.
6. Венко Андоновский, Пуп света. - М.: Центр книги Рудомино, 2023. Македония. Перевод с македонского: Ольги Панькиной.
7. Дэниел Мейсон, Зимний солдат. - М: Фантом Пресс, 2022. США. Перевод с английского: Александры Борисенко и Виктора Сонькина.
8. Дэймон Гэлгут, Обещание. - М: Эксмо, Inspiria, 2022. ЮАР. Перевод с английского: Леонида Мотылева.